Читальный зал / Анатолий Гелескул

Анатолий Гелескул (1934 — 2011) — русский поэт-переводчик, эссеист, испанист, полонист. Окончил Московский институт нефтехимической и газовой промышленности, до 1968 года работал в геологоразведочных партиях на Кавказе. Печатался с 1957 года. Наиболее известные работы: с испанского — народные песни, Хорхе Манрике, Гарсиласо де ла Вега, Сан-Хуан де ла Крус, Франсиско Гомес де Кеведо, Росалия де Кастро, Антонио Мачадо, Хуан Рамон Хименес, Леон Фелипе, Федерико Гарсиа Лорка, Сесар Авраам Вальехо, Висенте Уидобро, Мигель Эрнандес, Октавио Пас, Пабло Неруда, Элисео Диего, Синтио Витьер; с французского — Теофиль Готье, Жерар де Нерваль, Шарль Бодлер, Верлен, Гийом Аполлинер; с португальского — Фернандо Пессоа; с немецкого — Райнер Мария Рильке; с польского — Адам Мицкевич, Циприан Норвид, Болеслав Лесьмян, Ярослав Ивашкевич, Константы Ильдефонс Галчинский, Леопольд Стафф, Ян Лехонь, Кшиштоф Камиль Бачинский, Тадеуш Боровский и др. поэты поколения Колумбов, Тадеуш Новак, Ежи Харасымович, Вислава Шимборская, Чеслав Милош, Ян Твардовский, с чешского — Витезслав Незвал. Переводил также драмы (Федерико Гарсиа Лорка) и прозу (Хосе Ортега-и-Гассет, Хуан Рамон Хименес). Публиковал статьи о зарубежной словесности и о русской поэзии (Мария Петровых, Давид Самойлов, Анатолий Якобсон, Наталия Ванханен). Стихи Леона Фелипе в переводах Гелескула (опубл. 1964) чрезвычайно высоко оценила Анна Ахматова. Лауреат премий «Инолиттл»(1996), «ИЛлюминатор» (2001), первый лауреат премии «Мастер» (2006).

 

Книги 

  • Темные птицы: Зарубежная лирика в переводах Анатолия Гелескула. М.,1993. 

  • Избранные переводы. М., 2006. 

  • Хуан Рамон Хименес. Испанцы трех миров. СПб., 2008. 

  • «Среди печальных бурь…». Из польской поэзии XIX—XX веков. СПб., 2010. 

  • Огни в океане. Пер. с испанского и португальского. М., 2011. 

Читать ещеСвернуть

Переводы

Loading...