Читальный зал / Леопольд Стафф

Леопольд Генрик Стафф (1878—1957) — польский поэт, драматург и переводчик. По окончании гимназии учился во Львовском университете. Участвовал в деятельности поэтического кружка «Планетницы». Совершил несколько поездок в Италию, год провел в Париже. Сотрудничал с газетами и журналами. В 1909—1914 редктировал книжную серию «Symposion» издательства «KsięgarniaBibliotekiPolskiejB. Połonieckiego», в которой выходили избранные сочинения великих писателей и философов. Годы первой мировой войны провел в Харькове (1915—1918). С 1918 жил в Варшаве. Был соредактором журнала «NowyPrzeglądLiteraturyiSztuki», печатался во многих журналах. Был вице-председателем Общества польских писателей и журналистов(1924), затем председателем(1924—1931). Во время оккупации Польши жил в Варшаве, преподавал в подпольном университете. После подавления Варшавского восстания жил в Павловицах и Кракове. В 1949 вернулся в Варшаву.

В первом сборнике «Snyopotędze» («Сны о могуществе», 1901) следовал символистским исканиям «Молодой Польши» и вместе с тем в ницшеанском духе выступал против декаданса, прославляя деятельность и открытое отношение к жизни. Автор поэмы о легендарном чародее пане Твардовском «MistrzTwardowski. Pięć śpiewówoczynie» (1902). В последующих сборниках «День души» (1903), «Птицам небесным» (1905), «Цветущая ветвь» (1908), «Улыбки мгновений» (1910), «В тени меча» (1911) обнаруживаются ориентация на классические традиции, интерес к культуре античности и Возрождения, воспевание вечных этических и эстетических ценностей. В сборнике гражданской лирики «Радуга слез и крови» (1918) отразился опыт войны.

В межвоенные годы в сборниках «Высокие деревья» (1932), «Цвет меда» (1936) совершается поворот к тематике повседневности, появляется скептицизм и юмор. Эти черты разделял со скамандритами — участниками поэтической группы «Скамандр», для которых Стафф был образцом.

Драматургия Стаффа своей тематикой близка его поэзии. Написал аллегорическую трагедию «Skarb» («Сокровище», 1904), три схожих по характеру драмы, основанных на легендах, и две пьесы, приближающиеся к реалистической драме.

Трагизм фашистской оккупации отразился в сборнике «Мертвая погода» (1946). В послевоенной лирике, стремясь к простоте и непосредственности поэтического выражения общечеловеческих чувств, отказывался от традиционных метрических схем, метафоричности («Лозина», 1954; «Девять муз», 1958).

Переводил с языков античных и современных — французского, итальянского, немецкого, английского. С латыни перевел стихотвореные тексты Яна Кохановского, с французского — Зигмунта Красинского. В его переводах публиковались сочинения Эпикура, Демокрита, Гераклита, «Цветочки» св. Франциска Ассизского, труды Леонардо да Винчи, стихи Микеланджело, произведения Дени Дидро, Ромена Роллана, Иоганна Гете, Фридриха Ницше, Томаса Манна, Кнута Гамсуна, Сельмы Лагерлёф и других европейских писателей. Многие переводы выходили с предисловиями и комментариями Стаффа.

Читать ещеСвернуть

О творчестве автора

Loading...