Читальный зал / Никита Кузнецов

Фото: Роман Турчак / Новая Польша

Никита Кузнецов (род. 1973) — переводчик, редактор, сотрудник Института литературы, петербуржец, живущий в Кракове. Окончил философский факультет краковского Университета Иоанна Павла II. В 2000-2016 гг. был членом редколлегии журнала «Новая Польша». Перевел книги таких авторов, как св. Тереза из Лизье, Анджей Вайда, Юзеф Чапский, Януш Шубер.  В последние годы занимается главным образом творчеством Чеслава Милоша. В переводе Н. Кузнецова вышли, в частности, роман Милоша «Долина Иссы» (2012, 2019), эссеистические книги «Азбука» (2014) и «Земля Ульро» (2018), а также сборники стихов «На берегу реки» (2017) и «Хроники» (2020). Семикратно номинирован на премию «Мастер» Гильдии «Мастера литературного перевода» (2012, 2013, 2015, 2017, 2019, 2020, 2021), в 2019 г. номинирован на литовскую премию Чеслава Милоша, почетного гражданина Кедайнской земли. В 2009 г. награжден нагрудным знаком «За заслуги перед польской культурой». C 2018 г. — посол неформальной вильнюсской Республики Ужупис в Кракове.

 

Переводы:

 

 — Ред. Александр Даниэль, «Энциклопедия диссидентства. 1956-1989, Восточная Европа», совместно с Натальей Горбаневской, Тимофеем Дзядко, Сергеем Политыко, Валентиной Чубаровой и др. (заглавие польского оригинала: «Słownik  dysydentów. Czołowe  postacie  ruchów  opozycyjnych  w  krajach  komunistycznych  w  latach  1956–1989»). М.: Новое литературное обозрение, Международный Мемориал, 2022;

 

— Януш Шубер, «Круглый глаз погоды и другие стихи», совместно с Анастасией Векшиной (заглавие польского оригинала: «Okrągłoko pogody inne wiersze»), М.: Baltrus, 2020;

 

— Чеслав Милош, «Хроники» (заглавие польского оригинала: «Kroniki»). СПб: Издательство Ивана Лимбаха, 2020;

 

— Чеслав Милош, «Долина Иссы» (заглавие польского оригинала: «Dolina  Issy»). СПб: Издательство Ивана Лимбаха, 2019 (второе исправленное издание);

 

— Чеслав Милош, «Земля Ульро» (заглавие польского оригинала: «Ziemia  Ulro»). СПб: Издательство Ивана Лимбаха, 2018;

 

— Чеслав Милош, «На берегу реки» (заглавие польского оригинала: «Na  brzegu rzeki»). М.: ТЕКСТ, 2017;

 

— Чеслав Милош, «Азбука» (заглавие польского оригинала: «Abecadło»). СПб: Издательство Ивана Лимбаха, 2014;

 

— Юзеф Чапский, «На бесчеловечной земле», совместно с Еленой Барзовой, Гаянэ Мурадян, Мадиной Алексеевой и др. (заглавие польского оригинала: «Na  nieludzkiej ziemi»). М.: Летний сад, 2012;

 

— Чеслав Милош, «Долина Иссы» (заглавие польского оригинала: «Dolina  Issy»). СПб: Издательство Ивана Лимбаха, 2012;

 

Ред. Ежи Аксер, Ирина  Савельева, «Humanistyka krajowa w kontekście  światowym. Doświadczenie Polski i  Rosji» (заглавие русского оригинала: «Присутствие и отсутствие России  в мировой  гуманитарной  науке»). Варшава:  IBI „Artes  Liberales” UW, DiG, 2011;

 

Ред. Эльжбета  Олеховская, «Tadeusz Zieliński (1859-1944). W 150 rocznicę urodzin»  (заглавие русского оригинала: «Фаддей Зелинский (1859-1944). К 150‑летию со дня рождения»). Варшава: IBI „Artes Liberales” UW, Komitet Nauk o Kulturze Antycznej PAN, 2011;

 

Ежи  Помяновский, «Дорога  к  свободе» // Ред. А.ДРотфельд, А.ВТоркунов, «Белые  пятначерные  пятна. Сложные вопросы в  российско-польских отношениях» (заглавие польского оригинала: «Droga do wolności»). М.: Аспект Пресс, 2010;

 

— Ред. Ежи Аксер, Ирина Савельева, «Национальная гуманитарная наука в мировом контексте: опыт России и Польши (заглавие польского  оригинала: «Obecność i nieobecność polskiej humanistyki w międzynarodowym dyskursie naukowym»). М.: Издательский дом Государственного университета Высшей школы экономики, 2010;

 

— Чеслав Белецкий, «Свобода. Сделай сам» (заглавие польского оригинала: «Wolność.  Zróto  sam»). Гданьск: Европейский Центр Солидарности, 2010;

 

— Джнанакришна, «Człowiek, Los, Wieczność, czyli Filozofia Wielkiej Jedności», совместно с Малгожатой Бухалик  (заглавие русского оригинала: «Человек, Судьба, Вечность, или Философия Великого Единства»). Варшава: tCHu, 2009;

 

— Станислав Лем, «Раса хищников», совместно с Ириной Киселевой, Еленой Барзовой, Гаянэ Мурадян, Полиной Козеренко, Ольгой Чеховой и др.  (заглавие польского оригинала: «Felietony»). М.: АСТ, 2008;

 

— Кшиштоф Ланг, проект сценария х/ф о Савве Морозове по книге Наталии Вико «Дичь для товарищей по охоте», не опубликован, 2005;

 

— подборка документов и свидетельств для мультимедийной выставки «Европа  ХХ века: обличья тоталитаризма» (заглавие польского оригинала: «Europa  XX wieku: oblicza totalitaryzmu»), организованной Центром «Карта» в варшавском Доме встреч с историей, 2005;

 

— Анджей Вайда, проект сценария х/ф о Катыни под рабочим названием «Непокоренные», не опубликован, 2003;

 

— Теодор Парницкий, «Конец „Согласия  народовˮ», отрывки (заглавие польского оригинала: «Koniec Zgody narodówˮ»). Русская мысль. 2003. №№16-17;

 

— Монах Восточной Церкви, «Отче наш. Введение в веру и христианскую жизнь» (заглавие французского оригинала: «Notre  Père.  introduction  à  la foi  et  à  la vie chrétienne»). Киев: Кайрос, 2003;

 

— Томаш Кветень OP, «Краткий путеводитель по святой Мессе» (заглавие польского оригинала: «Krótki przewodnik  po  Mszy świętej»). Киев: Кайрос, 2003;

 

— Анджей Вайда, «Достоевский. Театр совести» (заглавие польского оригинала: «Dostojewski. Teatr sumienia»). Краков, 2002;

 

— Рафал Кмита, «Все мы из одной шинели» (заглавие польского оригинала: «Wszyscyśmy  jednego szynela») — перевод спектакля, показанного на сцене санкт-петербургского Александринского театра в рамках Дней польской культуры в РФ, 2001;

 

— Книга конституций и распоряжений братьев Ордена проповедников (заглавие латинского оригинала: Liber  Constitutionum et  Ordinationum Fratrum Ordinis Praedicatorum). Киев: Кайрос, 2001;

 

— Мишель Куаст, «Время для Бога» (заглавие французского оригинала: «Un temps pour Dieu»). Киев: Кайрос, 1999;

 

— Поль Жер, «Молитвы на трудные дни» (заглавие французского оригинала: «Prieres pour les jours intenable»). Киев: Кайрос, 1999;

 

— св. Тереза из Лизье, «Мысли» (заглавие французского оригинала: «Pensées»), 3 тома. Киев: Кайрос, 1998;

 

— более 350 текстов, переведенных для журнала «Новая Польша», в частности, таких авторов, как Лешек Бальцерович, Стефан  Братковский, Мариуш Вильк, Кшиштоф Занусси, Ярослав Качинский, Александр Квасневский, Лешек Колаковский, Станислав Лем, Чеслав Милош, Адам Михник, Ежи Помяновский, свящ. Юзеф  Тишнер, свящ. Михал  Хеллер,  Юзеф  Хен.

 

 

Статьи:

 

Dwugłos rosyjski o stanie wojennym: Natalia Gorbaniewska i Josif  Brodski // Nowy Napis. 2021. No. 12;

 

Опыт перевода «Азбуки» Чеслава Милоша  // Пограничье как духовный опыт: Чеслав Милош — Иосиф Бродский — Томас Венцлова. Материалы Международной конференции 17-18 октября 2015. СПб: Издательство Ивана Лимбаха, 2016.

Читать ещеСвернуть

Переводы

Loading...