Анджей Дравич — очарованный странник
Хотя в моей библиотеке немало книг Анджея Дравича, только две из них, как я теперь с сожалением вижу, были подписаны мне автором. Когда сейчас я читаю то, что он написал на титульном листе «Вопросов о России» (1981)
Я был на последнем курсе русской филологии Ягеллонского университета, а Анджей второй год приезжал читать лекции в Краков, неизменно с чемоданом новых книг, свежим запасом доброжелательности и готовностью выслушать каждого. В нашем старом здании Института русской филологии в доме №8 по тогдашней ул. Июльского манифеста к нему выстраивались очереди из просителей молодого возраста и постарше. Он привозил книги запрещенных русских авторов, которые больше негде было достать, давал советы и указания. Под рукой у него всегда был толстый блокнот, куда он записывал наши пожелания и просьбы. Речь шла главным образом о книгах русских эмигрантов — тут Анджей был незаменим и явно радовался, что может кому-то помочь. Бывало даже, что его трогало, когда кто-нибудь отдавал ему книгу, о которой он сам давно позабыл. «Смотри, — услышал я однажды, когда моя однокурсница возвращала ему пузатый серый конверт с вырезками и оттисками статей об Александре Вампилове, — какие у нас честные девушки!» Анджей собирал эти материалы годами, и для дипломников они были истинным сокровищем. Наверное, многие книги никогда к нему не вернулись — ведь у него не было времени напоминать о них.
К надписи, о которой я упомянул в начале, Анджей примерялся часа два, не меньше. Я подходил к нему в перерывах между занятиями, а он все просил меня подождать еще немного. Наконец он уселся, подумал и написал на брошюре несколько слов, будто хотел сказать что-то совершенно особенное. Когда 15 мая 1997 года мне позвонили из редакции газеты «Жечпосполита» и сообщили о его смерти, я сразу вспомнил эти слова: «Дорогому пану Гжегожу, от которого ожидаю очень многого — с надеждой, что все это ему удастся, и с просьбой помнить, что в России надо жить долго (и не только в России)» (выделенное — в тексте по-русски). Сам он умер после 65 лет странствий, в день рождения своего учителя, Мастера — Михаила Афанасьевича Булгакова.
Учитель и друг
Я познакомился с Анджеем Дравичем в поезде «Висла», шедшем из Кракова в Варшаву, в 1980 году. Анджей возвращался из Краковской Академии наук с лекции, посвященной трем волнам русской литературной эмиграции. Это путешествие оказалось одним из важнейших в моей жизни. Я разговаривал с человеком, который не только читал крупных современных русских писателей, но и знал их лично. Вдобавок любил рассказывать о своих российских приключениях, дружбах и увлечениях. Иосиф Бродский, Андрей Синявский, Владимир Максимов, Наталья Горбаневская, Надежда Мандельштам, Юрий Трифонов, Булат Окуджава. Я впитывал это как пастернаковская губка. Когда с 1986 года я и сам начал знакомиться с русским литературным Парижем, рекомендации Анджея открывали мне все двери. Владимир Максимов, Наташа Горбаневская, Андрей Синявский, Ирина Иловайская-Альберти — все эти люди, услышав имя Дравича, становились еще теплее и сердечнее. Когда в конце 1994 года краковский католический еженедельник «Тыгодник повшехный» поручил мне взять интервью у Булата Окуджавы, я, конечно же, попросил Анджея помочь мне, — и в московской квартире Булата в Безбожном переулке рекомендательное письмо Дравича тоже возымело магическое действие
Анджей был среди нас в Кракове в переломные и трагические моменты 1981 года. 13 мая он читал лекцию у писателей на улице Каноничей — уж и не помню, о чем: на встречи с ним приходили, независимо от темы. Помню, как Анджей начал свое выступление: «Говорят, стреляли в Иоанна Павла II… Если это правда, то мир сошел с ума».
11–12 декабря 1981 года Институт русской филологии Ягеллонского университета и Гуманитарное товарищество Независимого союза студентов организовали научную сессию «Обличья России». Конференция началась в день рождения Александра Солженицына. В самом начале было прочитано письмо организаторов, направленное автору «Архипелага ГУЛаг»:
В послеавгустовской Польше
То есть после возникновения и подъема «Солидарности» в августе 1980 года. [3] возрос интерес к России, ее истории, культуре и литературе. Поляки желают познать истинный образ Вашей родины, иной, нежели тот тенденциозный, примитивный и фальсифицированный, который подавала пропаганда. До сих пор было много запретных тем, признанных официальной идеологией излишними, вредными, опасными. Наша сессия — это попытка, наверное, не последняя, представить писателей, мыслителей и политиков, без которых знания о России, о ее прошлом и настоящем не могут быть полнымиПольский текст послания А.И. Солженицыну увидел свет в подпольной публикации, содержащей тексты выступлений участников сессии: List do Aleksandra Sołżenicyna // Oblicza Rosji. Lublin: Fundusz Inicjatyw Społecznych, 1987. C. 4. [4].
Мало было в Кракове научных мероприятий, которые пользовались таким интересом публики. Переполненный актовый зал Ягеллонского университета, толпы у дверей зала и в коридоре Collegium Novum (главного университетского здания). В числе выступавших были Рышард Лужный, Юзеф Смага, Люциан Суханек, Юзеф Тишнер и, конечно, Анджей Дравич. Анджей приехал к нам, хотя в то же самое время в Варшаве проходил Конгресс культуры. Если бы мне нужно было сегодня описать атмосферу этой встречи, то пришлось бы воспользоваться определениями вроде «анархия свободы», «погружение в свободу». В этом было, пожалуй, нечто сюрреалистическое, учитывая, что наутро в Польше уже было объявлено военное положение. Помню еще, как Анджей в эту субботу под вечер спешил на варшавский поезд, как будто хотел успеть вернуться домой до появления посыльных генерала Кищака
Тогда мы потеряли его на год с лишним. Те, кто был с ним в «месте коллективной изоляции», потом рассказывали о его храбрости и благородстве, о необычайном чувстве юмора. До нас доходили письма, где он вслед за Булгаковым заверял, что все будет хорошо, поскольку «на этом построен мир». Я тогда писал дипломную работу, посвященную миросозерцанию Александра Солженицына, и остро ощущал нехватку помощи Анджея. Положение радикально изменилось, когда он вернулся. Снова чемоданы книг, снова консультации, точнее говоря — бесконечные разговоры. Он вернулся в Краков с еще большей энергией — его буквально распирали знания и готовность помочь. Тогда-то он и пригласил меня на два дня к себе в Варшаву на ул. Сонаты, чтобы я мог вволю поработать в его домашней библиотеке.
Весной 1983 года я побывал у него в гостях и одновременно имел возможность познакомиться с Верой Дравич. Оба были под огромным впечатлением от «Записок об Анне Ахматовой» Лидии Чуковской. Анджей тогда переводил платоновский «Котлован», который вскоре и был опубликован по-польски в эмигрантском издательстве в Лондоне. Домашняя библиотека Анджея занимала тогда целиком стены одной из комнат, вдобавок в спальне стояли почти все номера парижского «Континента», который в те времена был для меня чем-то вроде апостольских посланий. Молодые студенты польской или русской филологии сегодня уже не поймут, как трудно было в Польше достать подобные книги. Я же помню свое возвращение из Парижа в Польшу в начале 1987 года, когда таможенница с нескрываемым удовлетворением конфисковала у меня в аэропорту почти сто книг на русском и польском языках. Я получил их обратно только осенью 1988-го по решению суда — после полутора лет споров с Главным таможенным управлением.
Благодаря помощи Анджея я сумел закончить дипломную работу о Солженицыне, которую защитил 15 июня 1983 года. За два месяца до этого я сдал своему учителю экзамен по русской эмигрантской литературе. Так сложилось, что это был мой последний университетский экзамен — Анджей впервые выступал в роли экзаменатора. Он сам сказал мне это, поставив отметку, и весело прибавил, что экзамен сдали мы оба.
В интервью, которое в 1995 году опубликовал издаваемый в Люблине журнал «Кресы», Анджей говорил так:
Краковский центр русской филологии в Ягеллонском университете всегда пользовался хорошей репутацией, до войны это была настоящая кузница польской русистики. Потом, в годы, цензурно все более трудные, в условиях идеологического контроля краковяне обладали той смелостью и естественностью, которая повелевала им попросту обучать студентов и включать в программы неофициальных писателей. Я убедился, что в Кракове это не считали «конспирацией», а рассматривали как обычную научную работу и долг по отношению к студентам. В течение всех этих счастливых краковских лет вместе с коллегами я делал то, что мне нравилось, и надеюсь, что наши студенты тоже получали от этого какую-то пользу
Czas easternów. Z Andrzejem Drawiczem rozmawia Izabella Sariusz-Skąpska // Kresy. Kwartalnik literacki. Lublin, 1995. №1 (24). C. 93. [6].
Ясное дело, получали. Не только я, но наверняка также Кася Кшижевская, будущая переводчица стихов Иосифа Бродского, о котором еще до вручения ему Нобелевской премии она написала дипломную работу у Анджея. Пользу наверняка получали и другие дипломники середины 1980-х, писавшие работы о Венедикте Ерофееве (эту работу Анджей потом повез с собой в Москву, чтобы показать ее автору поэмы «Москва — Петушки»), Андрее Синявском, Владимире Максимове и многих других. Когда Бродский, Максимов, Синявский (все — незадолго до смерти) посещали наш Институт русской филологии, они могли убедиться, что приезжают туда, куда надо.
Дорога и суковатый посох
Словами «в России надо жить долго» Анджей хотел подчеркнуть, сколько еще нужно сделать. И хотя ему самому суждено было умереть рано, для исправления польско-русских отношений он сумел сделать так много, словно прожил сто лет, если не больше. Сам он постоянно пребывал в путешествии, куда много лет назад позвала его русская литература. «Приглашение к путешествию» — так называется одна из его главных книг
А передо мной — церковь Воскресения… Одинокая церковь в далекой перспективе на фоне неба. Каждый, кто приедет на станцию метро «Сокольники», может проверить, что я это не придумал. Достаточно пройти несколько сот метров. Я прохожу их, замедляя шаг. В гору идти тяжелей. Но это не та тяжесть. Я несу часть своей жизни, часть знаний об этой стране… и часть их судьбы, словно я один из русских странников, которые бредут, опираясь на суковатый посох. Я тащусь в гору, оставив все мысли, в смиренной уверенности: что бы здесь еще ни случилось, прежде всего понадобятся безмерное очищение, покаяние, исповедание грехов, раскаяние, прощение, милосердие. Церковь Воскресения светит издалека, а потом приближается. Я вхожу и зажигаю две свечки: чтобы сюда приехал Папа и чтобы у них получилось
Drawicz A. Zgiełk, droga i dwie świeczki // Drawicz A. Pocałunek na mrozie. London: Polonia Book Fund, 1989. C. 157. Текст впервые опубликовал «Тыгодник повшехный» 17 января 1988 года, однако цензура еще успела вырезать из этого «путешествия» Дравича последнюю фразу «чтобы сюда приехал Папа и чтобы у них получилось». [8].
Дравич до сих пор стоит у меня перед глазами как живой. Думая о нем, я вспоминаю строки из написанного в 1916 году стихотворения «Марбург» Бориса Пастернака, одного из любимых поэтов Анджея:
Тут жил Мартин Лютер. Там — братья Гримм.
Когтистые крыши. Деревья. Надгробья.
И все это помнит и тянется к ним.
Все — живо. И все это тоже — подобья.
О, нити любви! Улови, перейми.
Но как ты громаден, отбор обезьяний,
Когда под надмирными жизни дверьми,
Как равный, читаешь свое описанье!
Пастернак Б. Стихотворения и поэмы: в 2 т. Л.: Советский писатель, 1990. Т. 1. С. 116. [9]
Как равный — именно так Анджей Дравич встречался и разговаривал со многими живыми легендами свободной русской литературы — в России, Польше, Париже, Нью-Йорке и многих других местах. Он знал Анну Ахматову, бывал у Надежды Мандельштам, встречался с вдовой Булгакова Еленой. Он любил говорить, что «в России нужно жить долго, а потом еще иметь хорошую вдову». Только благодаря русским вдовам сегодня мы можем читать стихи Мандельштама и «Мастера и Маргариту». Если бы не они, русские вдовы, советской госбезопасности действительно удалось бы отправить эту литературу в небытие. Дравич дружил с Иосифом Бродским, хорошо знал Юрия Трифонова, Андрея Синявского, Владимира Максимова, Георгия Владимова. Владимовского «Верного Руслана» он перевел на польский и в начале 80-х годов теперь уже прошлого ХХ столетия он очень рекомендовал его своим краковским студентам (других у него тогда не было: Варшава выставила его за порог университета). Я с волнением и доверием слушал его наставления. «В моем личном каталоге, — говорил он, — „Верный Руслан” Владимова — одна из самых важных русских книг».
Он очень не любил, когда кто-нибудь — неважно, сами русские или их польские попугаи, — повторял вслед за Тютчевым: «Умом Россию не понять»
Впрочем, мне и самому казалось тогда, что, поддерживая в своих статьях Михаила Горбачева и даже называя его русским интеллигентом в действии, Дравич непростительно ошибался. Однако заблуждались как раз антикоммунистические критики Горбачева, вроде Михаила Геллера в Париже
Когда-нибудь Горбачеву памятник поставят. Хотел он того или нет, он сделал великое дело. Нынешние судьбы Европы, России и Польши связаны с его именем
„Nagła zmiana dekoracji”. Z Olgą i Bułatem Okudżawą rozmawiają Grzegorz Przebinda i Janusz Świeży // Przebinda G. Zaułki Mistrza Wolanda. Kraków: Oficyna Literacka, 2000. S. 80. [12].
Я уже вспоминал, что в 1982 году «Тыгодник повшехный» напечатал стихотворение Окуджавы «Замок надежды» (1962) в переводе Дравича, сидевшего тогда в лагере для интернированных. В подлиннике есть такая строфа:
Я строил замок надежды. Строил-строил.
Глину месил. Холодные камни носил.
Помощи не просил. Мир так устроен:
была бы надежда. Пусть не хватает сил
Окуджава Б. Замок надежды. М.: Эксмо, 2008. С. 5. [13].
Сизиф Окуджавы, в поте лица катящий вверх свой тяжелый камень, — таков был герой Дравича в трудные 80-е годы XX века. Еще в мае 1983 года Анджей писал: «Не надо пытаться искать ответ на русский вопрос. Достаточно честно задать его и не подсказывать неправду». Он хотел, чтобы поляки задавались этим вопросом, и потому, например, призывал их читать Андрея Платонова, которого наряду с Булгаковым, Зощенко и Бабелем считал величайшим русским прозаиком ХХ века.
Надо странствовать вместе с Платоновым по следам его героев — сначала далеко вглубь, а затем наверх. <…> И оттуда, из глубины, надо отправляться в его края и в материализовавшуюся в них историю. Тот, кто поймет до конца, наверное обретет свободу
Drawicz A. Prośba o przeczytanie Płatonowa // Tygodnik Powszechny. 1983. №12 (1760). C. 4. [14].
Обретет… Без сомнения.