02.02.2023

Дзяды. Часть III | Акт I. Сцена VIII. Господин сенатор

АКТ I. СЦЕНА VIII. ГОСПОДИН СЕНАТОР[1]

 

В Вильно. — Приемный зал; направо двери в зал следственной комиссии, куда приводят заключенных и где видны огромные кипы бумаг. — В глубине дверь в комнаты сенатора, откуда доносится музыка. — Время послеобеденное. — У окна сидит над бумагами секретарь, левее столик, за которым играют в вист. Новосильцев пьет кофе; подле него камергер Байков, Пеликан и доктор. — У дверей караул и несколько неподвижных лакеев.

 

Сенатор

(камергеру)

Diable quelle corvée!Черт возьми! Что за обуза! (франц.).[1] Окончился обед,

Тут танцы начинать, княгини ж нет как нет.

Les dames sont vieilles, и все горят желаньем глупым

Вершить свои дела, imaginez-vous!Дамы — старухи… представьте себе! (франц.).[2] за супом,

Впредь патриоток всех chasser fort de mа table

Avec leur franc parler, et leur ton détestableГнать из-за моего стола, с их бесцеремонной болтовней и несносным тоном (франц.).[3].

Я о нарядах им, о танцах, о кази́но,

Они же мне твердят всё про отца и сына:

«Monsieur le sénateur, он слаб, он слишком стар,

А этот слишком юн, семье — такой удар!»

Тот ждет духовника, тот — мать, а тот — соседа, —

Веселый разговор для званого обеда!

Au nom de diable!Черт побери! (франц.).[4] Нет, больше не могу!

Из Вильно мерзкого в Варшаву убегу.

Велит мне monseigneurЕго высочество (франц.).[5] скорее возвратиться —

Скучает без меня. А мне все эти лица, —

Je n'en puis plus!Я не могу больше! (франц.).[6]

 

Доктор

(подходя)

                                      Я, мой ясновельможный пан,

Уже вам говорил: в процессе есть изъян.

Он — словно тот больной, который ждет леченья,

Когда диагноз есть, но скудны подтвержденья.

Покуда множество учеников сидит,

Но доказательств нет, нарыв еще не вскрыт.

Нашли стишки — и всё! Се sont des maux légers,

Ce sont, мне кажется, accidents passagersЭто легкая болезнь… это преходящие случайности (франц.).[7];

А заговора суть по-прежнему темна…

 

Сенатор

(с обидой)

У вас темно в глазах, но, право, то вина

Обильно питых вин! Итак, signor DottoreГосподин доктор (итал.).[8],

Я вас благодарю, но, право, кончим споры!

Темна! А проводил все следствие я сам.

И vous osez, docteur!Вы смеете, доктор! (франц.).[9] Мой Бог, не стыдно вам?

Да кто решал ясней подобные вопросы!

(Указывая на бумаги.)

Вот добровольные признанья, вот допросы.

Да! Суть была темна, но каждый пункт, ей-ей,

Теперь сенатского указа мне ясней.

Темна!.. Вот за труды достойная награда!

 

Доктор

Простите, я не прав! Доказывать не надо.

Конечно, заговор бесспорен…

 

Лакей

                                                        Пана ждет

Посыльный от купца. Твердит о давнем счете.

 

Сенатор

О счете? О каком?

 

Лакей

                                     Он говорит, вы ждете

Купца Каниссына…

 

Сенатор

                                       Пошел ты, идиот!

Не видишь — занят я.

 

Доктор

(лакею)

                                           Ты, глупая скотина!

Суешься, кофе пить мешаешь господину.

 

Секретарь

(поднимается из-за столика)

Грозится — если вы оттянете расчет,

Он в суд подаст.

 

Сенатор

                                 Пиши повежливей: пусть ждет!

(Задумывается.)

Но, скажем, à proposКстати (франц.).[10], хватил Каниссын лишку.

Пора бы сына взять под следствие.

 

Секретарь

                                                                 Мальчишку!

 

Сенатор

Мальчишки все они, но в тайниках души…

Чтоб не вспылал огонь, ты искру потуши.

 

Секретарь

Но сын его в Москве.

 

Сенатор

                                         В Москве? A, voyez-vousВидите (франц.).[11],

Он клубов эмиссар. Я так и назову

Гаденыша. Схватить, схватить сию минуту!

 

Секретарь

Да он кадет!

 

Сенатор

                           Кадет? В войсках он сеет смуту.

 

Секретарь

Ребенком выехал из Вильно.

 

Сенатор

                                                      L’incendiaire!Поджигатель! (франц.).[12]

Он письма шлет сюда.

(Секретарю.)

                                          Се n’est pas ton affaire;Это не твое дело (франц.).[13]

Ты понял?

(Дежурному.)

                     Эй! Ступай и нынче до зари

Кибитку снаряди да письма отбери.

Отцу бояться нас, конечно, нет причины,

Коль без уверток сын свои признает вины.

 

Доктор

А в заговоре — я поклясться вам готов —

Есть люди возрастов различных и чинов.

И в этом вижу я симптом, и не случайный,

Того, что можно бы назвать пружиной тайной…

 

Сенатор

(обиженно)

Как — тайной?

 

Доктор

                              Тайны здесь имелись, но когда

Взялся за дело пан, он вскрыл их без труда.

Сенатор отворачивается.

(Про себя.)

Нетерпеливый черт! Он рот зажал мне снова!

Тут столько дел, а он сказать не даст и слова!

 

Пеликан

(сенатору)

А Роллисон? Как с ним, ясновельможный пан?

 

Сенатор

Кто он такой?

 

Пеликан

                            Да тот — вы помните, смутьян.

Пришлось поколотить его…

 

Сенатор

                                                   Eh bien?И что же? (франц.).[14]

 

Пеликан

                                                                            Он болен.

 

Сенатор

А сколько дали?

 

Пеликан

                                Пан Ботвинко[2] был доволен.

Я при допросе был — он палок не считал.

 

Байков

Ха-ха! Ботвинко! Счет, конечно, был не мал.

Расправ таких никто не делает добротней.

ParionsДержу пари (франц.).[15], он отсчитал не меньше, чем три сотни.

 

Сенатор

(с удивлением)

Trois cents coups et vivant? trois cents coups, le coquin,

Trois cents coups sans mourir, — quel dos de jacobin!

В России, думал я, la vertu cutanêe

Surpasse tout, но вот une peau mieux tannêe!Триста палок, и остался жив? Триста палок, вот шельма; триста палок, и не издох! Что за якобинская спина! Кожа прочнее, чем всюду… кожа, еще лучше выделанная! (франц.).[16]

Xa-xa-xa, mon amiМой друг (франц.).[17], и подлый же народ!

(Игроку в вист, поджидающему своего партнера.)

Торговлю кожами нам Польша перебьет!

Un honnête soldat en serait mort dix fois!

Quel rebelle!Честный солдат умер бы от этого десять раз! Какой бунтовщик! (франц.).[18]

(Подходит к столику).

                             Для вас есть un homme de boisДеревянный слуга (франц.) — приспособление для снимания высоких сапог.[19]

Да, некий мальчуган из дерева: Ботвинко

Три сотни палок дал, а жив, — вот это спинка!

(Пеликану.)

И не сознался?

 

Пеликан

                               Нет. Сквозь зубы крикнул он,

Что им не будет друг невинный обвинен.

Но этим он уж все открыл нам поневоле:

Среди мальчишек есть его друзья по школе.

 

Сенатор

C’est juste!Справедливо! (франц.).[20] Так упрям!

 

Доктор

                                                  Но я ведь говорил:

Вот, глупостям уча, что век наш натворил.

Возьмем хоть древнюю историю, — мой Боже!

Как пагубна она для нашей молодежи!

 

Сенатор

(весело)

Vous n'aimez pas l'histoire, — ha, ha, un satirique

Aurait dit, это страх devenir historiqueВы не любите истории, ха-ха, сатирик сказал бы… отойти в историю (в прошлое) (франц.).[21].

 

Доктор

Нет, от истории, конечно, не уйдешь,

И должно юношам знать королей, вельмож…

 

Сенатор

C’est juste.

 

Доктор

(обрадованный)

                           Но просвещать их надо осторожно,

С известным выбором. На что, скажите, им

Республиканский строй, Афины, Спарта, Рим?

Неужто обойтись без оных невозможно!

 

Пеликан

(одному из своих товарищей, указывая на доктора)

Какой проклятый льстец! Забыл он всякий стыд.

Но будет в милости — смотри, как лебезит.

(Подходит к доктору.)

Ну, к месту ли сейчас беседы о науке!

Ясновельможный пан уже зевнул от скуки.

 

Лакей

(сенатору)

Прикажете впустить тех женщин — или дам,

Которых каждый день карета возит к вам?

Одна из них слепа…

 

Сенатор

                                        Слепая? И карета?

 

Лакей

То пани Роллисон.

 

Пеликан

                                   Мать Роллисона это.

 

Лакей

Приходит каждый день.

 

Сенатор

                                           Прогнать!

 

Доктор

                                                                 Да поскорей!

 

Лакей

Мы гнали, но она все плачет у дверей.

Велели взять ее в тюрьму, да ведь она-то

Слепа — как с ней идти? Народ избил солдата.

Прикажете впустить?

 

Сенатор

                                         Не справишься, дурак?

Впустить, и — с лестницы! Ты понимаешь, как?

Спровадить вон взашей (с жестом), чтоб неповадно стало

И чтоб нахалка впредь нам не надоедала.

Второй лакей входит и подает письмо Байкову.

Чего стоишь? Ступай!

 

Байков

                                          Elle porte une lettreОна пришла с письмом (франц).[22].

(Передает письмо.)

 

Сенатор

Кто просит за нее?

 

Байков

                                      La princesse peut-être?Княгиня, может быть? (франц.).[23]

 

Сенатор (читает)

Она! Что ей на ум взбрело мне навязать…

Avec quelle chaleur!С каким пылом! (франц.).[24] Ну, черт возьми, позвать!

 

Входят две дамы и ксендз Петр.

 

Пеликан

(Байкову)

Та ведьма старая — mêre de се friponМать этого негодяя (франц.).[25].

 

Сенатор (учтиво)

Прошу, прошу, но кто здесь пани Роллисон?

 

Г-жа Роллисон

(плачет)

Я… сын мой… ясный пан…

 

Сенатор

                                                   Простите, что такое?

У вас письмо ко мне, но вас, я вижу, трое?

 

Вторая дама

Нас двое.

 

Сенатор

(второй даме)

                      С чем же вы?

 

Вторая дама

                                                   Я привела ее.

 

Сенатор

Да, но чему же я такой обязан честью?

 

Вторая дама

Она незрячая, — вот почему мы вместе.

 

Сенатор

Но каждый день сюда ведет ее чутье.

 

Вторая дама

И все ж она стара и не совсем здорова.

 

Г-жа Роллисон

О, ради Бога!..

 

Сенатор

                             Тсс!

(второй)

                                         А вы — кто?

 

Вторая дама

                                                                    Я — Кмитóва.

 

Сенатор

Сидели б дома вы да сыновей блюли.

Нам донесли на них.

 

Кмитова

(бледнея)

                                          Как, сударь, донесли?

 

Сенатор смеется.

 

Г-жа Роллисон

Пан! Сжальтесь, я — вдова! Пан, это невозможно!

Я слышала, его избили там безбожно!

Мое дитя! Он жив — так ксендз мне говорит;

Но кто же бьет детей? Ах, пан, мой сын избит!

О, сжальтесь! Мальчик мой! За что так беспощадно!

(Плачет.)

 

Сенатор

Но где, когда, кого? Да говорите складно!

 

Г-жа Роллисон

Кого? Мое дитя! Я, сударь мой, вдова.

Ведь сыновья, мой пан, растут не как трава!

Чтоб Яся воспитать, пришлось мне долго биться,

Уж он учил других, а как любил учиться!

Я бедная вдова, он содержал меня.

Он — глаз мой, без него не проживу и дня.

 

Сенатор

Причем побои тут? Что путает старуха?

Кто ей налгал?

 

Г-жа Роллисон

                               Мой пан, у матери есть ухо.

Пусть я слепа — мой сын теперь душа моя.

То — матери душа. И услыхала я,

Как шел он в ратушу…

 

Сенатор

                                            Впустили вас?

 

Г-жа Роллисон

                                                                         Прогнали

С порога, со двора… Но стены — стены знали.

И, ухо приложив к стене, я час, другой,

Весь день сидела там, до полночи глухой.

А в полночь слышу вдруг… крик Яся… Боже правый!

Я не ошиблась, нет, клянусь Господней славой.

До слуха матери из глубины земли

Те крики страшные сквозь толщу стен дошли,

Чуть слышный, тихий звук… Он несся издалека,

Но слух мой проникал быстрей и глубже ока.

Как мучили его!

 

Сенатор

                                У вас горячка, бред!

Там многие сидят, сударыня.

 

Г-жа Роллисон

                                                       О нет!

Могла ль я не узнать крик своего ребенка?

Среди несметных стад овца найдет ягненка

По блеянью его… Ах, то был крик такой!..

О, если б добрый пан услышал крик такой,

Он до скончанья дней забыл бы сон спокойный.

 

Сенатор

Когда он так кричал, здоров ваш сын достойный.

 

Г-жа Роллисон

(падает на колени)

Коль сердце есть у вас…

 

Отворяются двери в зал — слышна музыка, — вбегает барышня в бальном платье.

 

Барышня

                                                   Monsieur le Sénateur —

Oh! je vous interromps, on va chanter le chœur

De «Don-Juan»; et puis…Господин сенатор! О, я вас прервала!.. Сейчас будут петь хор из «Дон-Жуана», и потом… (франц.).[26] потом сюиту Герца[3].

 

Сенатор

Herz! Chœur!Сердце (нем.) хор! (франц.). (Здесь игра слов, основанная на том, что Герц (Herz) по-немецки означает сердце, французское chœur (хор) произносится так же, как и cœur (сердце).[27] Здесь также речь сейчас идет о сердце.

Vous venez à propos, vous belle comme un coeur.

Moment sentimental! II pleut ici des cœursВы пришли кстати, вы, прелестная, как сердце. Чувствительный момент! Здесь настоящий дождь сердец! (франц.).[28].

Когда б grand-duc MichelВеликий князь Михаил (франц.).[29][4] слыхал меня, нет спора,

Я в Государственный совет попал бы скоро.

(Барышне.)

J’y suis — dans un momentЯ тотчас буду (франц.).[30].

 

Г-жа Роллисон

                                                        О, не лишайте нас

Надежды! Не пущу…

(Хватает его за одежду.)

 

Барышня

                                              Mais faites-lui donc grâce!Но сжальтесь над ней! (франц.).[31]

 

Сенатор

Diable m’emporte!Черт меня возьми! (франц.).[32] О чем старуха умоляет?

 

Г-жа Роллисон

Лишь сына повидать!

 

Сенатор

(с нажимом)

                                           Но царь не позволяет.

 

Ксендз Петр

Ксендзу позвольте.

 

Г-жа Роллисон

                                     Да, пошли ксендза к нему.

Мой сын просил о том… Пошли, побойся Бога!

Пусть тело мучают, но хоть души не трогай.

Быть может, он умрет…

 

Сенатор

                                              C’est drôle!Это забавно! (франц.).[33] Я не пойму,

Кто эти сплетни-то по городу разносит?

Кто, пани, вам сказал, что сам ксендза он просит?

 

Г-жа Роллисон

(указывает на ксендза Петра)

Почтенный ксендз сказал; на несколько минут

Свиданья просит он — и то ведь не дают.

Спроси — ксендз знает все…

 

Сенатор

                                                       Он знает все? Почтенный!

(Быстро переводит взгляд на ксендза.)

Ну, ладно, справедлив наш царь благословенный.

Он шлет и сам ксендзов в искорененье зла,

Чтоб ваша молодежь мораль и долг блюла.

Поверь — никто, как я, религии не любит.

(Вздыхает.)

Морали полный крах подростков ваших губит.

Eh bienНу, ладно (франц.).[34], прощайте же!

 

Г-жа Роллисон

(барышне)

                                                    Ах, барышня моя,

Вступитесь! Вас прошу во имя Бога я!

Сынок мой! Год сидит он на воде и хлебе,

Во тьме и холоде… но есть же Бог на небе!

 

Барышня

Est-il possible?Возможно ли? (франц.).[35]

 

Сенатор

(в замешательстве)

                                    Что? Сидит он целый год?

Imaginez-vousВообразите (франц.).[36], сам не знал я. Вот народ!

(Пеликану.)

Ты срочно разберись, где правда в этой чуши,

И если это так — драть комиссарам уши.

(Г-же Роллисон.)

Soyez tranquilleБудьте покойны! (франц.).[37]. Сюда придете в семь часов.

 

Г-жа Кмитова

Не плачь. Достойный пан тебе помочь готов.

Про Яся он не знал, — освободят, быть может…

 

Г-жа Роллисон

(обрадованно)

Не знал? Готов помочь? Пусть Бог ему поможет!

Твердила людям я: не верю я, что в нем,

Коль материнским был он вскормлен молоком,

Сидит бездушный зверь. Ведь он — созданье Божье,

Он человек. Они смеялись… Ну и что же?

(Сенатору.)

Ведь я права: не знал! Таили от него…

Всё подлецы вокруг, и нет ни одного,

Кто правду бы сказал. Спроси ты нас — вернее:

Мы скажем всё тебе.

 

Сенатор

(смеясь)

                                         Поговорим позднее,

Мне некогда, adieuПрощайте (франц.).[38]. Почтение мое

Княгине — сделаю, что можно, для нее.

(Учтиво.)

Madame Кмит, adieu. Все сделать обещаю.

(Ксендзу Петру.)

А вас, отец, прошу еще на пару слов.

(Барышне.)

J’y suis dans un momentЯ тотчас буду (франц.).[39].

 

Все уходят, кроме прежних лиц.

 

Сенатор

(помолчав, лакеям)

                                                    Кто вас учил, ослов?

Я шкуру с вас спущу. Всех вышколю, лентяи!

Стоите у дверей, так не зевайте там!

(Одному лакею.)

Иди за бабами!

(Пеликану.)

                               Нет, поручаю вам.

Вы к сыну пропуск ей немедленно дадите,

К княгине пусть пройдет, а там в тюрьму ведите,

В другую камеру — и под замок, одну!

C’en est trop!Это уж слишком! (франц.).[40] Подлецы! Я всех вас подтяну.

(Бросается в кресло.)

 

Лакей

(дрожа)

Велели вы впустить…

 

Сенатор

(вскакивает)

                                            Ты в Польше научился

Невежей быть?! Чтоб он скорее излечился

От грубости — эй, вы! Сто палок дать ему

И на голодный стол, на сорок дней, в тюрьму

Я покажу тебе!

 

Пеликан

                               Как ни секретно дело,

Как стража ни строга, — весь город облетело,

Что Роллисон избит, и я вам говорю:

Уж постараются злокозненные лица,

Нас гнусно очернив, послать донос царю.

Мы с этим следствием должны поторопиться.

 

Доктор

Об этом, ясный пан, и думал я сейчас.

Помешан Роллисон — пытался уж не раз

С собой покончить он, бросается к окошку,

А окна заперты…

 

Пеликан

                                 Да, воздухом немножко

Он должен подышать — в чахотке Роллисон.

Поскольку в верхний он этаж переведен,

Открыть ему окно, пусть дышит грудью всею…

 

Сенатор

(рассеянно)

Когда я кофе пью, сажать мне баб на шею!

Минуты не дадут…

 

Доктор

                                        А я предупреждал.

Нельзя, мой ясный пан, чтоб ваш режим страдал.

Забудьте все дела, хотя бы за обедом!

Ça mine la santéЭто вредит здоровью (франц.).[41], ведет к ужасным бедам.

 

Сенатор

(спокойно)

Eh, mon docteur!Ну, мой доктор! (франц.).[42] Для нас порядок и дела

Важней всего. К тому ж мне служба помогла

Желудок укрепить: желчь fait la digestionПомогает пищеварению (франц.).[43].

Я мог бы в этот час voir donner la questionПрисутствовать при допросе (франц.).[44],

Коль мне велит мой долг — en prenant mon caféЗа чашкой кофе (франц.)[45].

За кофе я готов смотреть аутодафе.

 

Пеликан

(отталкивая доктора)

А что же Роллисон? И как с ним быть, решите.

Вдруг он сегодня же умрет?

 

Сенатор

                                                  Похороните,

Набальзамируйте. Ну, словом, как хотите.

Да, а тебе, Байков, не надобен бальзам?

Клянусь, на мертвеца ты смахиваешь сам,

А женишься… Да, да, невеста у Байкова![5]

Двери с левой стороны открываются — входит лакей. Сенатор указывает на зал.

Вон та красоточка, румяна, черноброва.

А женишок avec un teint si délabréС таким поблеклым цветом лица (франц.).[46].

Ты в женихах — точь-в-точь Тиберий à Capré!На Капри! (франц.).[47]

Но, право же, вы, пан, искусник не из малых:

Как вы добились «да» от этих губок алых?

 

Байков

Добились? Но, parions, и года не пройдет,

Я с нею разведусь, и после каждый год,

Не принуждая, брать я буду молодую, —

На них лишь посмотри, а там бери любую:

Стать генеральшами шляхтянкам молодым —

C’est beauПрекрасно (франц.).[48], спроси ксендза.

 

Сенатор

(ксендзу)

                                                          Мой черный херувим!

Смотрите, quelle figure! Il а l’air d’un poète…

Видал ли ты еще un regard aussi bête?Что за лицо! У него вид поэта… столь глупый взгляд? (франц.).[49]

Мы оживим его. Вот рюмка рома, пей!

 

Ксендз Петр

Нет, я не пью.

 

Сенатор

                            Прошу, святой отец, живей!

 

Ксендз Петр

Я лишь смиренный брат.

 

Сенатор

                                              Ну, брат ты или дядя,

Как вы узнали, пан, скажите, Бога ради,

Что делают сынки чужие под замком?

Ты матери сказал?

 

Ксендз Петр

                                     Я.

 

Сенатор

(секретарю)

                                              Он сознался в том

При всех — пиши скорей!

(Ксендзу.)

                                              Откуда знаешь это?

Увидел протокол — и не дает ответа.

Эй, птичка милая, где братия твоя?

 

Ксендз Петр

У бернардинцев.

 

Сенатор

                                  А! Но, полагаю я,

Доминиканцев ты зовешь роднею тоже?

У них был Роллисон. Но как узнал ты все же?

Признайся, кто сказал? Я именем царя

Велю тебе, монах! Молчишь ты, право, зря:

Есть добрый кнут у нас и есть в Сибирь дорога!

(Секретарю.)

Пиши: молчал.

(Ксендзу.)

                            Пойми: коль ты служитель Бога,

Так будь им до конца и следуй вере строго.

От Бога, знаешь сам, поставлены цари, —

Так если царь велит, уж лучше говори.

Ксендз молчит.

Иль будешь вздернут, поп, покроешься позором,

И вряд ли можешь быть ты воскрешен приором.

 

Ксендз Петр

Терпеть безмолвно власть — не значит власть принять.

Бог может эту власть и злому духу дать.

 

Сенатор

Ты будешь вздернут, поп. Допустим, царь узнал бы,

Что вздернут без суда, — так что же он сказал бы:

«Сенатор, вижу я, в тебя вселился бес».

Но ты б от этого, конечно, не воскрес.

Поближе подойди, я потерял терпенье!

Признайся, кто тебе сказал об избиенье?

Ну что ж? Быть может, ты от Господа узнал?

Кто? Ангел весть принес? Бог? Дьявол?

 

Ксендз Петр

                                                                       Ты сказал.

 

Сенатор

(возмущенный)

«Ты»? Мне посмел на «ты»? Монах — «ты»? Невозможно!

 

Доктор

Невежа! Говорят: «мой пан ясновельможный».

(Пеликану.)

Ты поучи его, он, видимо, пришел

Из хлева. Дай ему…

(Показывает рукой.)

 

Пеликан

(дает ксендзу пощечину)

                                       Пан в гневе. Ты осел!

 

Ксендз

(доктору)

Прости ему, Господь, — он, что творил, не ведал.

Ты, брат мой, сам себя советом злобным предал.

Готов твой саван?

 

Сенатор

                                  Что?

 

Байков

                                              Валяет дурака.

Пусть попророчит, пусть. — он захотел щелчка.

(Дает ему щелчок.)

 

Ксендз

И ты последовал, мой брат, его примеру!

За ним вослед пойдешь, ты переполнил меру.

 

Сенатор

Позвать Ботвинко! Эй! Попа держите тут!

Пускай нас палочной потехой развлекут.

Посмотрим, будет ли молчать он столь упорно.

Его настроили…

 

Доктор

                                 Я доношу покорно:

Все это заговор. И во главе их — князь!

Да, Чарторыйский, князь[6], — я утверждаю смело.

 

Сенатор

(срывается с места)

Que me dites-vous la, mon cher? Какая связь?

Impossible!Что вы мне толкуете, мой дорогой?.. Невозможно! (франц.).[50]

(Про себя.)

                        Но что ж! Коль подойти умело,

Доставлю князю я на десять лет хлопот.

(Доктору.)

Ты точно знаешь ли?

 

Доктор

                                         Да уж болтать не стану.

 

Сенатор

Чего ж молчал?

 

Доктор

                               А я шепнул об этом пану,

Да пан не слушает. Меж тем мятеж растет,

И кто-то жар раздул.

 

Сенатор

                                      Кто ж? Князь?

 

Доктор

                                                                 В том нет сомненья.

Есть письма, жалобы, прямые донесенья.

 

Сенатор

Как? Письма князя есть?

 

Доктор

                                              Нет, но о нем самом,

О действиях его — бумаги целый том.

Он и профессоров втянул. А в центре смуты,

Конечно, Лелевель[7] — мятежник самый лютый.

 

Сенатор

(про себя)

Ах, если бы и впрямь улика вдруг нашлась,

Хоть маленький предлог, на вид совсем невинный!

Как часто шепчутся они в моей гостиной:

«Князь Новосильцева возвысил, только князь!»

Посмотрим же теперь, кто сможет похвалиться:

Кто вознести умел иль кто свалить решится.

(Доктору.)

Ну! que je vous embrasse!Дайте вас обнять! (франц.).[51] Давно бы так пора,

Уже я думал сам: при чем тут детвора?

И право, угадал, что это князя штуки.

 

Доктор

(фамильярно)

Вы черта посрамить могли б в сыскной науке!

 

Сенатор

(важно)

Нет, пан советник, пусть я мысль имел сию,

Улики — вы нашли, и слово я даю,

Да, écoutezПослушайте (франц.).[52], мое сенаторское слово:

Удвоить вам размер оклада годового

И службы оплатить десятилетний срок,

А там — церковное добро[8], да хуторок,

Да орден — царь не скуп, коль просят о награде,

А я уж расхвалить сумею вас в докладе.

 

Доктор

Мне это стоило, клянусь, немало сил;

Из скудных средств моих я сыщикам платил:

Так я служу царю — усердно и по чести.

 

Сенатор

(беря его под руку)

Mon cher! С секретарем моим пойдите вместе

Забрать бумаги все и наложить печать.

(Доктору.)

Мы будем вечером все это разбирать.

(Про себя.)

Я следствие провел, как сукин сын трудился, —

И чтобы он потом открытием гордился!

(Задумывается. Секретарю на ухо.)

Под стражу доктора, а там — поговорим.

(Входящему Байкову.)

Здесь дело важное, и мы займемся им.

Проговорился он, я допросил, но все же

Возьмем под следствие, — придется с ним построже.

 

Пеликан, заметив взгляд сенатора, провожает доктора и низко ему кланяется.

 

Доктор

(про себя)

Еще вчера меня отталкивал. Ну-ну…

Не встанешь, Пеликан, когда тебя толкну.

(Сенатору.)

Сейчас вернусь.

 

Сенатор

(небрежно)

                                 Ах, так? Мне в восемь отправляться.

 

Доктор

(глядя на часы)

Что это? На моих часах всего двенадцать!

 

Сенатор

Нет, ровно пять.

 

Доктор

                                Как, пять? Когда б не видел сам!

Двенадцать на моих, я повторяю вам.

И стрелка на полдень показывает точно,

Ни на волос вперед, ну, прямо как нарочно.

 

Ксендз Петр

Ты видишь, брат, с утра твои часы стоят.

Помысли о душе, пока не поздно, брат.

 

Доктор

Чего ты хочешь?

 

Пеликан

                                Он пророчествовать хочет.

Глядит, как василиск, невнятное бормочет!

 

Ксендз Петр

Брат, знаменьями Бог тебя предостерег.

 

Пеликан

Шпиона, кажется, послал нам в братце Бог.

 

Отворяются двери слева, входит множество нарядных дам, чиновников, гостей. — Слышна музыка.

 

Губернаторша

Нам можно?

 

Советница

                         C’est indigne!Это недостойно! (франц.).[53]

 

Генеральша

                                                        Ah, mon cher senateur!Ах, дорогой сенатор! (франц.).[54]

Мы ждали, ждали вас!

 

Советница

                                          Vraiment, c’est un malheur!Поистине, это несчастье! (франц.).[55]

 

Все вместе

И наконец пришли.

 

Сенатор

                                     Что здесь? galaТоржественный (франц.).[56] парад?

 

Дама

Устроим танцы здесь, коль нам хозяин рад.

 

Становятся в пары, готовясь к танцу.

 

Сенатор

Pardon, mille pardons, j’étais très occupé:

Que vois-je, un menuet? parfaitement groupé!

Cela m’a rappelé les jours de ma jeunesse!

 

Княгиня

Се n’est qu’une surprise.

 

Сенатор

                                            Est-ce vous, ma déesse!

Que j’aime cette danse! une surprise? ah! dieux!

 

Княгиня

Vous danserez, j’espèreПрошу прощения, тысячи извинений, я был очень занят. Что я вижу, менуэт? Как чудесно сгруппирован! Это напомнило мне дни моей юности! — Это всего лишь сюрприз. — Вы ли это, моя богиня? Как я люблю этот танец! Сюрприз! О боги! — Вы будете танцевать, надеюсь! (франц.).[57].

 

Сенатор

                                                  Certes, et de mon mieuxКонечно, со всем стараньем (франц.).[58].

 

Музыка играет менуэт из «Дон-Жуана». — Слева стоят чиновники с женами и дочерьми. — Справа молодежь, несколько молодых русских офицеров, несколько стариков, одетых по-польски, и несколько молодых дам. — Посредине танцуют менуэт. Сенатор танцует с невестой Байкова; Байков — с княгиней.

 

БАЛ

Сцена поется.

Справа:

 

Дама

Как он пыхтит… Не пожалею,

Коль старый черт сломает шею.

(Сенатору.)

Ах, как легко танцует пан!

(В сторону.)

Il crévera dans l’instantОн сейчас лопнет (франц.).[59].

 

Молодой человек

Смотри, как подъезжает к даме.

Вчера пытал, сегодня — в пляс.

Обшаривает всех глазами,

Шакалом рыщет среди нас.

 

Дама

Вчера, как зверь, когтил добычу,

Пытал и лил невинных кровь.

Сегодня, ласково мурлыча,

Играет с дамами в любовь.

 

Слева:

 

Коллежский регистратор

(советнику)

Сенатор пляшет, вы видали?

Пойдем и мы, советник, в пляс.

 

Советник

Со мною танцевать едва ли

Прилично было бы для вас.

 

Регистратор

Тут есть и дамы — ждут толпою.

 

Советник

Да не об этом речь моя.

Пойми, чем танцевать с тобою —

Один станцую лучше я.

 

Регистратор

Но почему ж?

 

Советник

                             Да я советник.

 

Регистратор

А я ведь офицерский сын.

 

Советник

Но у тебя ничтожный чин,

Да и к тому ж ты хлыщ и сплетник.

(Полковнику.)

Полковник, в пляс! Чего ты стал?

Смотри, танцует сам сенатор.

 

Полковник

(указывая на регистратора)

Что за наглец к тебе пристал?

 

Советник

Слыхал? Коллежский регистратор!

 

Полковник

Вот якобинцы, — так и прут!

 

Дама

(сенатору)

О, как легко танцует пан!

 

Советник

(гневно)

Да, все чины смешались тут!

 

Дама

II crévera dans I’instantОн сейчас лопнет (франц.).[60].

 

Левая сторона, хором:

Дамы

Ah! quelle beauté, quelle grâce!Ах, какая красота, какое изящество! (франц.).[61]

 

Мужчины

Какой здесь блеск, все тешит взоры!

 

Правая сторона, хором:

Мужчины

Ах, негодяи, живодеры!

Чтоб разразило громом вас!

 

Сенатор

(танцуя, губернаторше)

А я б со старостой не прочь

Свести знакомство, — у него ведь

Красотки и жена, и дочь.

 

Губернатор

(бегая за сенатором)

Мы можем почву подготовить.

(Подходит к старосте.)

Где дочки?

 

Староста

                        У меня одна.

 

Губернаторша

Ее здесь нет?

 

Староста

                           Осталась дома.

 

Губернатор

Жена где?

 

Староста

                      Дома и жена.

 

Губернатор

Жена с сенатором знакома?

 

Староста

О нет, как муж, хочу я сам

Женой владеть, признаюсь честно.

 

Губернаторша

Я приглашала дочку к нам.

 

Староста

Вниманье ваше крайне лестно.

 

Губернатор

Скажу я, сударь, вот что вам:

Одной нет пары в менуэте.

Сенатор приглашает дам.

 

Староста

На что мне приглашенья эти!

Ей пару подыщу я сам.

 

Губернаторша

Танцорки лучшей нет на свете,

Ее зовет сенатор сам.

 

Староста

У пана, знаю, на примете

Здесь не одна, а много дам.

 

Левая сторона, хором:

Как здесь играют, как поют,

И как чудесно убран дом!

 

Правая сторона, хором:

Убийцы кровь на завтрак пьют,

К обеду — подавай им ром.

 

Советник

(указывая на сенатора)

И порет их, и угощает, —

Такой — не жаль, коль отодрал.

 

Староста

Подлец! Детей в тюрьму сажает,

А нам велит лететь на бал!

 

Русский офицер

(Бестужеву)

Нас ненавидят здесь все больше,

Но виноват ли в том народ,

Когда наш царь в пределы Польши

Лишь подлецов упорно шлет!

 

Студент

(офицеру)

А вот Байков — всмотрись получше:

Ну что за морда! Дрожь берет!

Как жаба на навозной куче,

Он скачет, выпятив живот.

Оскалил зубы, поперхнулся,

Смотри, как рот разинул он…

Рычит, послушай, он рехнулся!

Байков запевает.

(Байкову)

Mon Général, quelle chanson!Мой генерал, что за песенка! (франц.).[62]

 

Байков

(поет песенку Беранже[9])

Quel honneur, quel bonheur!

Ah! monsieur le sénateur!

Je suis votre humble serviteur, etc, etc.Какая честь, какое счастье! Ах, господин сенатор! Я ваш покорнейший слуга и т. д. и т. д. (франц.).[63]

 

Студент

Général, ce sont vos paroles?

 

Байков

Oui.

 

Студент

          Je vous en fais compliment.

 

Один из офицеров

(смеясь)

Ces couplets sont vraiment fort drôles,

Quel ton satirique et plaisant!Генерал, это ваши слова? — Да. — Я поздравляю вас — Куплеты эти, право, весьма забавны! Что за сатирический и шутливый тон! (франц.).[64]

 

Молодой человек

Pour votre muse sans rivale,

Je vous ferais académicienЗа вашу несравненную музу я бы сделал вас академиком (франц.).[65].

 

Байков

(на ухо, указывая на княгиню)

Сенатор наш рогат — видали?

 

Сенатор

(на ухо, указывая на невесту Байкова)

Va, va, je te coifferai bienПогоди, я тебе наставлю рога (франц.).[66].

 

Барышня

(танцуя, матери)

Он слишком старый и противный.

 

Мать

(с правой стороны)

Ну брось его — пускай грозит!

 

Советница

(с левой стороны)

Тебе к лицу, дочурка, — дивно!

 

Староста

От них вином так и разит.

 

Вторая советница

(дочери, стоящей рядом)

Ты, Зося, глазки подними.

Сенатор, может быть, оценит.

 

Староста

Пусть только он меня заденет —

(хватается за саблю)

Вот моя сабля, черт возьми!

 

Левая сторона, хором:

Какой здесь блеск, все тешит взоры!

Ah, quelle beauté, quelle grâce!Ах, что за красота, какое изящество! (франц.).[67]

 

Правая сторона:

Ax, негодяи, живодеры!

Чтоб разразило громом вас!

 

С правой стороны среди молодежи:

 

Юстин Поль

(Бестужеву, указывая на сенатора)

Всадить бы нож ему в утробу

Иль хоть пощечину влепить.

 

Бестужев

Лишь без толку сорвешь ты злобу, —

Что пользы одного убить!

Они вам поднесут гостинца —

Закроют университет.

Мол, «все студенты — якобинцы», —

И нации погубят цвет.

 

Юстин Поль

Но за мученья он заплатит,

За кровь, за это море слез.

 

Бестужев

Псов у царя на псарне хватит,

Хотя б издох какой-то пес.

 

Поль

Ножом пырнуть бы эту жабу!

 

Бестужев

Нет! Говорю последний раз!

 

Поль

Позволь его избить хотя бы!

 

Бестужев

И сразу погубить всех нас!

 

Поль

Ах, подлецы, убийцы, воры!

 

Бестужев

Пойдем-ка, полно вздор молоть.

 

Поль

Ужель никто проклятой своры

Не истребит?

 

Отходят к дверям.

 

Ксендз Петр

                               Один Господь!

 

Внезапно музыка меняется. Играют арию Командора.

 

Танцующие

В чем дело? Что там? Что?

 

Гости

Как музыка мрачна!

 

Один

(глядя в окно)

Гроза готовится, за тучами луна.

(Закрывает окно — слышен раскат грома.)

 

Сенатор

Что ж не играют?

 

Дирижер

                                 Пан, ошиблись мы…

 

Сенатор

                                                                           Болваны!

 

Дирижер

Я дал им разные отрывки. Очень странно,

Что спутали, они внимательны всегда.

 

Сенатор

Ну, arrangez-vous done, mesdamesСтановитесь же, сударыни (франц.).[68], господа!

 

За дверью слышен крик.

 

Г-жа Роллисон

(за дверьми, страшным голосом)

Пусти меня! Пусти!..

 

Секретарь

                                     Слепая!

 

Лакеи

(встревоженно)

                                                       Зрячей стала!

Да как летит! Держи!

 

Другие лакеи

                                       Закройте двери зала!

 

Г-жа Роллисон

Эй, пьяница, тиран! Где ты? Мой сын убит!

 

Лакеи

(хотят задержать ее, но она опрокидывает одного из них)

Гляди, свалила с ног! Черт! Черт! В ней черт сидит!

 

Убегают.

 

Г-жа Роллисон

Где ты? Я разобью твой череп! Душегубы!

Убили Ясика! Мой сын! Сыночек любый!

Он выброшен в окно… Проклятый зверь, где ты?

Мой сын! Он выброшен… на камни… с высоты!

Есть сердце у тебя? Злодей, ты залит кровью

Детей невинных… Как! Ругаться над любовью

Несчастных матерей? О изверг! Разорву!

Он выброшен в окно, а я еще живу!

Единственный мой сын, кормилец, утешитель!

А ты, проклятый, жив! И в небе есть Спаситель!

 

Ксендз Петр

Не богохульствуй! Жив твой сын, лишь ранен он.

 

Г-жа Роллисон

Жив? Сын мой жив? Отец! Твои слова не сон?

То правда, мой отец? Я проходила мимо —

Кричат: «Упал!..» Бегу… Ясь! Ясик мой любимый!

Мой Ясь единственный! Ах, эта слепота!

Не видела его… Теперь я сирота.

Лишь кровь я на камнях почуяла родную.

Клянусь Всевышним, кровь! Кровь сына! Чую, чую,

Он здесь, его палач, проливший кровь святую!

 

Идет прямо на сенатора. — Сенатор отбегает, — Г-жа Роллисон падает в обморок. — Ксендз Петр подходит к ней, с ним только староста. — Слышен удар грома.

 

Все

(в страхе)

Вот плотью стал глагол! Где гром упал?

 

Некоторые

                                                                      Здесь!

 

Ксендз Петр

                                                                                     Нет.

 

Один

(глядя в окно)

Но близко, — и попал он в университет.

 

Сенатор

(подходя к окну)

В окошко доктора!

 

Один из зрителей

                                    Слыхал ты крик из дома?

 

Прохожий

(на улице, смеясь)

Ха, дьявол с ним!

 

Пеликан вбегает, перепуганный.

 

Сенатор

                                   Что с ним?

 

Пеликан

                                                         Убит ударом грома.

Как объяснить сей факт при помощи наук?

Громоотводы есть, и целых десять штук.

Он в задней комнате убит. Все в доме цело,

Одно лишь серебро в рублях не уцелело.

Лежала груда их на столике, и вмиг

Металл расплавился, — ведь это проводник.

 

Староста

Да, царские рубли копить не безопасно.

 

Сенатор

(дамам)

А все же менуэт вы кинули напрасно.

(Видя, что оказывают помощь г-же Роллисон.)

Убрать ее, убрать! Ей можно там помочь.

Несите!

 

Ксендз Петр

                 К сыну?

 

Сенатор

                                  Пусть, но уберите прочь!

 

Ксендз Петр

Еще не умер он. Прошу позволить с нею

И мне пройти к нему.

 

Сенатор

                                        Хоть к черту, но скорее!

(Про себя.)

Так доктор мертв! Ах, ах! Но c’est inconcevable!..

Ксендз предсказал ему… А, каково? c’est diable!Это непостижимо!.. Дьявольское дело! (франц.).[69]

(Обществу.)

Ну что ж тут страшного? Весной не редкость тучи,

И гром, и молния. Обыкновенный случай!

 

Советница

(мужу)

Нет, страх есть страх! Пускай то был обычный гром,

Я все ж немедленно покину этот дом;

Твердила я: детей вам трогать не пристало.

Хоть без вины он бил евреев — я молчала;

Но дети!.. Бог его убил рукой Своей!

 

Советник

Вот глупости!

 

Советница

                            Пойдем! Мне дурно. Ну, скорей!

 

Снова слышен гром. — Все убегают, сначала пустеет левая, затем правая сторона. — Остаются сенатор, Пеликан, ксендз Петр.

 

Сенатор

(смотря вслед разбегающимся)

Проклятый доктор! Жил — мне досаждал немало,

Подох — так разогнал гостей в разгаре бала.

(Пеликану.)

Voyez, как смотрит ксендз, voyez, quel oeil hagard;

Престранный случай, да, un singulier hasard!Смотрите… смотрите, какой блуждающий взгляд… исключительный случай! (франц.).[70]

Послушай, мой отец, твои ли это чары?

Как ты предвидел гром, орудье Божьей кары?

Ксендз молчит.

По правде говоря, наш доктор был неправ,

По правде говоря, он действовал сверх прав.

On aurait fort à direМожно было бы сказать (франц.).[71] — блюди Господне слово,

И не сведет тебя никто с пути прямого.

Ну что же, ксендз? Молчит… молчит, повесил нос.

Нет, выпущу его: on dirait bien des choses!..Будут слишком много болтать!.. (франц.).[72]

(Задумывается.)

 

Пеликан

Ха! Если б следствие опасностью грозило,

Так этой молнией нас первых бы сразило.

 

Ксендз Петр

Две старых повести на память мне пришли…

 

Сенатор

(с любопытством)

Про гром? Про доктора? Давай!

 

Ксендз Петр

                                                         Две старых были.

Однажды путники селеньем проходили,

Остались на ночлег и под стеной легли.

Средь них убийца был. И ночью ангел Божий

Злодея разбудил: «Скорей вставай, прохожий,

Стена обрушится». Так был злодей спасен.

Других он не будил, и смертью стал их сон.

И грешник Господу вознес благодаренье

За то, что пощадил Господь Свое творенье.

Но Божий ангел так сказал: «Велик твой грех, —

Погибнешь всех поздней, зато позорней всех».

Другая притча есть: в былые дни Востоком

Владел могучий царь. Его в бою жестоком

Осилил римский вождь. Казнив его рабов,

И сотников, и всех начальников полков,

Он будто сжалился над пленником державным:

Оставил жизнь ему и полководцам главным.

Возликовали те и стали славить Рим,

Твердить: «За милость мы вождя благодарим».

Но воин римский им сказал: «Вам веселиться,

Поверьте, нет причин. К победной колеснице

Военачальник вас цепями прикует,

По лагерю, потом по Риму проведет,

Чтоб в славном городе, в непобедимом Риме

Снискать себе триумф делами боевыми,

Чтоб восклицал народ: «Вот лучший из вождей!

Каких он воинов пленил, каких царей!»

И в золотых цепях весь город вы пройдете,

И в руки палача с позором попадете.

В темницу страшную посадит вас палач,

Где вечно стон стоит, зубовный скрежет, плач».

Так воин говорил. Но царь пожал плечами:

«Тебе не устрашить нас глупыми речами.

Ты разве на пирах с вождем своим сидел

Наперсником его высоких дум и дел?»

Так царь обидное сказал солдату слово,

И с полководцами запировал он снова.

 

Сенатор

(нетерпеливо)

Il bat la campagne…Он мелет вздор… (франц.).[73] Ну, тебя я отпущу,

Но попадешься вновь — с тебя семь шкур спущу,

Как Роллисону, поп, вкачу тебе такое,

Что не узнает мать свое дитя родное.

 

Сенатор уходит к себе с Пеликаном. Ксендз Петр направляется к дверям и встречается с Конрадом, которого ведут на допрос два солдата. Увидев ксендза, он останавливается и долго смотрит на него.

 

Конрад

Вот странно! Никогда я не видал его,

А знаю между тем как брата своего.

Иль видел где-нибудь? Да, видел…Нет сомненья!

Те самые глаза, лицо… Мое виденье!

Да, это он меня из темной бездны спас.

(Ксендзу.)

Отец, хоть встретились мы с вами в первый раз, —

По крайней мере, я вам незнаком, конечно, —

За вашу милость вас благодарю сердечно.

Ведь если в дружбе мы обделены судьбой,

Пусть хоть приснится друг. Возьмите перстень мой,

Его продайте вы и деньги разделите:

Часть — нищим. Из другой — обедни закажите

По страждущим в аду. Неволя — тот же ад.

Еще хоть раз один услышу ль мессу, брат?

 

Ксендз Петр

Услышишь. И за дар прими предупрежденье:

Тебе далекий путь сулило провиденье;

Увидишь ты людей, что славятся умом,

Богатством, знатностью. Но ты найдешь в одном

Вершину знания. Он словом Божьим встретит

Тебя — узнай его…

 

Конрад

(всматриваясь)

                                     Ты ль это — кто ответит?

Еще мгновение!..

 

Ксендз Петр

                                 Я не могу, прости!

 

Конрад

Одно лишь слово…

 

Солдат

                                      Нет! Тебе пора идти.

[1] В сцене VIII подручные сенатора Новосильцева в проводимом им следствии по делу филаретов либо названы по именам, либо обозначены с предельной ясностью. Лев Байков, действительный статский советник, был представителем правительства во время процесса и, как подчеркивает Мицкевич (предисловие и сцена IX), действительно в 1829 г. умер внезапно, в карете, когда ехал к своей невесте. Вацлав Пеликан (1790—1873) — профессор хирургии в Виленском университете, сыгравший в деле филаретов позорную роль и назначенный на должность проректора. Доктор — Август Бекю, профессор-медик, отчим поэта Ю. Словацкого, известный как прислужник властей и доносчик; был убит молнией 26 августа 1824 года. Появление в «Дзядах» этого персонажа стало одной из причин личной неприязни Словацкого к Мицкевичу. Советник — В. Лаврынович,  Виленский губернский советник, член следственной комиссии (ум. в 1824 г.). Губернатор — Виленским гражданским губернатором был тогда Петр Горн. Княгиня — Зубова, полька по рождению, любовница Новосильцева.

В числе сочувствующих филаретам также угадываются реальные исторические лица. Под сопровождающей мать Роллисона (Моллесона) пани Кмитовой имеется в виду Гуттова, жена виленского аптекаря, оказывавшая в числе других помощь заключенным. Юстин Поль (1802— 1831) — филарет, студент-юрист, в 1831 г. участник восстания в Литве. Что касается Бестужева, то на следствии по делу декабристов М.И. Муравьев-Апостол утверждал, что М.П. Бестужев-Рюмин ездил в Вильно в 1824 г. по заданию Южного общества. Бестужев признал сам факт поездки, но отрицал ее цель и назвал иное время — 1823 год.

[2] Ботвинко Иероним — виленский губернский прокурор, проводивший следствие по делу филаретов.

[3] Герц Генрих (1803–1888) — немецкий пианист и композитор.

[4] …grand-duc Michel — великий князь Михаил Павлович, находившийся тогда в Литве с гвардейским корпусом.

[5] …невеста у Байкова! — Несколько позже, в 1829 г., Байков действительно обручился с полькой Зофьей Хлопицкой.

[6] …Чарторыйский, князь… — Одной из целей, которые преследовал Новосильцев в деле филаретов, была политическая компрометация Чарторыйского в глазах царя.

[7] Лелевель Иоахим (1786—1861) — польский историк и демократический деятель. В Виленском университете он был в 1815—1818 и 1822—1824 гг. сперва доцентом, а затем профессором и пользовался среди молодежи огромной популярностью. Тогда и начались многолетние дружеские отношения между ним и Мицкевичем, на политические воззрения которого Лелевель оказал очень большое влияние. (На поруки Лелевеля поэт весной 1824 г. был выпущен из заключения.) В 1830—1831 гг. Лелевель стоит во главе демократического крыла в польском восстании. Деятельность его высоко ценили Маркс и Энгельс. Сторонник республики, освобождения крестьян, интернационалист и патриот, он становится в период эмиграции одним из лидеров польской демократии.

[8] Церковное добро… — Конфискуя в Польше и Литве церковные имущества, царские власти раздавали их выслужившимся чиновникам.

[9] …песенку Беранже. — Она называется «Сенатор», в переводе В. Курочкина — «Знатный приятель».

При копировании материалов необходимо указать следующее:
Источник: Мицкевич А. Дзяды. Часть III | Акт I. Сцена VIII. Господин сенатор // Читальный зал, polskayaliteratura.eu, 2023

Примечания

    Смотри также:

    Loading...