Наши матери к старости худеют
Наши матери к старости худеют
на свой 65-й день рождения
Наши матери к старости худеют.
Не хотят принимать лекарства и БАДы.
Всё им кажется невкусным, кроме бутерброда
С творогом, выпивают не больше трети чашки
переслащенного капучино.
Если их привести в ресторан или тайскую кафешку,
внимательно читают меню,
но заранее знают — заказанное блюдо
есть невозможно. Позавчера
медсестра привела свою таксу,
она, видать, старая, зашла — сразу уснула
на кухне, в комнату я ее не пускаю.
Моя мать избежала затяжной судьбы других матерей.
Вскоре без последствий для мироздания
ее возраст уравняется с моим.
Nasze stare matki szczupleją
sobie na 65. Urodziny
Nasze stare matki szczupleją.
Nie chcą przyjmować leków i suplementów diety.
Nic im nie smakuje za wyjątkiem bułki z białym serem.
Wypijają nie więcej niż jedną trzecią kubka
dosłodzonego ponad miarę cappucino.
Zapraszane do restauracji albo tajskiego baru,
czytają skrupulatnie kartę dań,
potem z góry wiedzą, że to na talerzu
jest nie do przełknięcia. Poza wczoraj
pielęgniarka przyprowadziła swego jamnika,
on widać stary, bo tyle że wszedł, zaraz usnął
w kuchni, do pokoju nie wpuszczam.
Moja matka uniknęła przewlekłego losu innych matek.
Niezadługo, bez jakichkolwiek konsekwencji dla kosmicznego ładu,
nastąpi zrównanie jej wieku z moim.
Стихотворение из книги: Шубер Януш. Круглый глаз погоды и другие стихи / Пер. с польского А. Векшиной и Н. Кузнецова; предисловие и послесловие А. Суликовского в пер. Е. Стародворской; сост. Н. Кузнецов. М.: Балтрус, 2020.