О мальчике, мешающем повидло
О мальчике, мешающем повидло
Сташеку Длускому
Деревянная ложка для мешанья повидла
Вся измазана сладкой смолой, а в кастрюле
Пузыри́тся и булькает сливовая магма,
И того, кто не может объять всё в целом,
Худо-бедно спасает память о деталях.
Но в конце концов, что же я о них знал?
Ведь подлинное, подобно бриллианту,
Свершиться должно было в некоем смутном
Грядущем, и, как мне казалось, все былое
Лишь это предвещало. Глупец! Теперь я знаю:
Невнимательность — грех, и нет ей прощенья,
А любая капля времени таит в себе вечность.
O chłopcu mieszającym powidła
Staszkowi Dłuskiemu
Łyżka drewniana do mieszania powideł,Ociekająca słodką smołą, kiedy w rondlu
Bełkoce bąblami śliwkowa magma,
I dla kogoś, kto nie może objąć całości,
Jaki taki ratunek w zapamiętanym szczególe.
Bo, ostatecznie, cóż o nich wiedziałem?
Prawdziwe, o twardości diamentu, miało się
Przecież dopiero wydarzyć w nieokreślonej bliżej
Przyszłości i, jak mi się wydawało, wszystko dotychczasowe
Było jedynie zapowiedzią tamtego. Naiwny. Teraz wiem,
Że nieuwaga jest grzechem nie do wybaczenia
A każda drobina czasu ma wymiar ostateczny.
Стихотворение из книги: Шубер Януш. Круглый глаз погоды и другие стихи / Пер. с польского А. Векшиной и Н. Кузнецова; предисловие и послесловие А. Суликовского в пер. Е. Стародворской; сост. Н. Кузнецов. М.: Балтрус, 2020.