После долгой зимы к Ш.Х.
После долгой зимы к Ш.Х.
Имеется в виду Шеймас Хини (1939—2013), выдающийся ирландский поэт, писатель, переводчик, нобелевский лауреат, знакомый Януша Шубера, высоко ценивший его стихи. — Здесь и далее прим. пер. [1]
Уже конец апреля. После долгой зимы
я вижу на террасе робкие листочки
моего мини-садика в кадках.
Нужно будет обрезать подмерзшие ветки.
На плоском небе пигменты размазаны небрежно,
пятна света растут и съеживаются тут же.
Официантка, которая приносит обед
из трактира неподалеку, говорит, что вот-вот польет.
Действительно, над Санокскими горами
Санокские (Санокско-Турчанские) горы — горная гряда в Восточных Карпатах по обе стороны польско-украинской границы. На западе простирается до Санока. [2] черно, все чернее,словно кто-то выпустил кишки осьминогу.
Сейчас, когда наступает, уже наступило
особенное время года, открывающее сезон
подсчета шрамов между тучей и тучей
(который, если слишком запаздывает,
рождает обоснованное беспокойство — успею ли?)
и после нажатия известной кнопки гаснет
плазменный экран толщиной в три пальца,
и теряют значение водяные знаки и штрих-коды,
я перечитываю то, что ты мне написал, точно
попадая в самый центр подвижной цели: определение
того, что было для меня всегда не то чтобы программой,
ведь она предполагает заранее принятую стратегию,
а, скорее, постоянно обновляемым мотивом,
настолько очевидным, что почти незаметным.
Я не надену, даже будь он у меня, японский халат
и, как Александр, после тайной ночной поездки
не подожгу на веранде груду накрытых скатертью стульев
лишь для того, чтобы оправдать ожидания от рассказа
Автор отсылает к одной из заключительных сцен фильма Андрея Тарковского «Жертвоприношение». [3].
Стихотворение из книги: Шубер Януш. Круглый глаз погоды и другие стихи / Пер. с польского А. Векшиной и Н. Кузнецова; предисловие и послесловие А. Суликовского в пер. Е. Стародворской; сост. Н. Кузнецов. М.: Балтрус, 2020.