*** [Смотрю на свои ногти...]
Смотрю на свои ногти —
покрашенные неровно.
Я каждый день их крашу смываю снова крашу.
Смываю крашу смываю.
Литургия в костеле и ногти держат меня не дают мне
распасться. Значит можно ходить на кладбище
навещать моего сыночка.
Племянница говорит знаю твоего сына убили.
Но это прошло и лишь в бедной твоей голове всё длится.
Знаю тебе не дает покоя тот генерал в ореоле славы
да плюнь на него[1].
Только я ничего не могу загасить замазать захлопнуть.
Духи приходят ночью чтобы скулить насмехаться
в тишине что повсюду сияет фальшивой изломанной тенью.
Моего отца все везут и везут в товарном вагоне
к табунам серых степей.
А я в том же поезде запертом на засовы снаружи
возвращаюсь из дома в Польшу.
В пакете из-под муки с собой забираю
две горсти земли родимой.
Мать? (1929—?)
Patrzę na moje paznokcie —
nierówno pomalowane.
maluję je codziennie, zmywam i znowu maluję.
Maluję, zmywam, maluję.
Poranna msza i paznokcie trzymają mnie w jednym
kawałku. Więc mogę chodzić na cmentarz
do mojego syneczka.
Siostrzenica mi mówi wiem, że zabili ci syna.
Skończyło się i trwa tylko w twojej biednej głowie.
Wiem drażni cię ten generał w glorii bohatera
ale pluń na niego.
A ja niczego nie mogę zgasić, zamknąć, zadeptać.
Duchy przychodzą nocą by skamleć i szydzić
w ciszy lśniącej wokół fałszywym, lepkim cieniem
Mojego ojca wciąż wiozą wagonem towarowym
ku szarym tabunom stepów.
Ja tym samym pociągiem zaryglowanym od zewnątrz
wracam z domu do Polski.
Wiozę w torebce po mące
dwie garście rodzinnej ziemi.
Matka? (1929—?)
Из книги: Польковский Ян. Голоса / Пер. с польского Т. Изотовой; послесловие Ю.М. Рушара. СПб: Балтрус, 2021.