Польская литература онлайн №11 / *** [Non omnis moriar — вам все мои владенья...]
Non omnis moriar — вам все мои владенья,
Вам скатертей луга, шкафов моих твердыни,
Просторы простыней, постель на загляденье
И платья светлые вам оставляю ныне.
Наследника по мне не будет никакого,
Пусть вам достанутся еврейские вещички,
Тебе, доносчица, львовянка Хоминова,
Сынку-фольксдойчу
Фольксдойч (от нем. Volksdeutsche) — в период гитлеровской оккупации Польши — лицо, внесенное в список лиц немецкого (действительно или якобы) происхождения, имевших значительные привилегии по сравнению с поляками. [1], вам — так шарьте же, ищите!Пусть вещи служат вам, чужих отдать их глупо.
Не лютня
Стихотворение является иронической парафразой знаменитого в Польше стихотворения Ю. Словацкого «Мое завещание»: Словацкий говорит там, в частности, что он не оставил наследника ни своей лютни, ни своего имени. [2] вам нужна и не пустое имя.Я помню вас, и вы, когда ходили шупо
Шупо (от нем. Schupo) — полицейский; немецкое слово, вошедшее в язык поляков в годы оккупации. [3],Вы помнили меня, с приметами моими.
Приятели мои пускай бокал подымут
В честь похорон моих и своего богатства:
Блюда, подсвечники, макаты и килимы —
Ночь напролет пусть пьют, с утра — за дело браться:
Камней и золота искать, нет ли чего-то
В матрацах и в тахте, в белье, в коврах настенных.
О, как пойдет кипеть в руках у них работа,
Конского волоса клубки, морского сена,
Из вспоротых перин, подушек тучи перьев
Им руки оперят, крылья они расправят,
Кровь моя слепит пух, что по квартире реет,
И окрыленных их вдруг ангелами явит.