31.03.2022

Польская литература онлайн №13 / Искусство и вера: Норвид и не только

Дорогие друзья,

можно ли писать о литературе, искусстве и вере, когда в Украине идет тяжелейшая война? Некоторые очень достойные люди утверждают, что сейчас — время спасения человеческих жизней и материальной помощи нуждающимся, а все разговоры об отвлеченных понятиях следует оставить на потом. Порой создается впечатление, что и сам агрессор хочет истребить все упомянутые явления: российские оккупанты разрушили или повредили уже более шестидесяти храмов (в большинстве — православных), десятки памятников архитектуры, музеи, библиотеки, театры. В некоторых из этих объектов прятались люди — так, в разбомбленном мариупольском драматическом театре нашли прибежище около 600 человек, половина из которых погибла.

И все же, сопереживая украинцам и продолжая помогать им, мы убеждены, что культура — это не абстрактные рассуждения. Соприкосновение с ней или хотя бы воспоминания о ней помогают не впадать в отчаяние, находить в себе силы, придерживаться нравственных ориентиров и  быть может, это самое главное — оставаться человеком даже в созданных врагом нечеловеческих условиях. Что касается веры, то она спасала многих прибегавших к ней в самые страшные времена и в самых обесчеловечивающих местах…

Циприан Камиль Норвид был поэтом, сочетавшим в себе веру в преображающую силу искусства с глубокой верой в Бога. Мудрец и философ, предпочитавший в поэзии разум чувствам, человек невероятных трудолюбия и надежды, он не достиг земного успеха и из-за бедности был похоронен в братской могиле (при этих словах невольно вспоминаются страшные кадры из Мариуполя или Бучи), но жизнь его не стала поражением. Наверное, почти все в Польше — а благодаря фильму Вайды «Пепел и алмаз» и многие в мире — знают самые известные чеканные норвидовские строки:

Сгоришь ли весь, до основанья, разом,

На подать ветру? — или из-под пепла

Заполыхает радужным алмазом

Твоя победа, что в огне окрепла!..

Стихотворение «В альбом», из которого они взяты, мы публикуем в этом номере ПЛ в замечательном переводе Алексея Цветкова. Алмаз, который возникает в огне под огромным давлением, а затем показывается из-под пепла военных разрушений — уже один этот образ кажется нам достаточным, чтобы сказать: поэзия во время войны — не напрасное усилие и не пустой звук.

Иоанн Павел II, любивший и ценивший Норвида больше других авторов, недаром считал его поэтом-пророком. Его любимая норвидовская цитата говорит о силе искусства и труда, но для Папы-поляка она, сверх того, была проникновением в пасхальную тайну Христа, умением показать суть христианского принципа «быть и действовать»:

Ни тайный жар для горна не годится,

Ни соль земли, когда кому-то пресно,

Но красота дана — чтобы трудиться,

А труд — чтобы прекрасное воскресло.

Эти стихи — отрывок из поэмы «Прометидион» в переводе Анатолия Гелескула — вы также найдете в №13 нашего интернет-журнала. А разговор об искусстве начинается в нем со знаменитого стихотворения «Рояль Шопена» в переводе Святослава Свяцкого.

Особенным образом тема искусства и веры у Норвида раскрывается в очень современно звучащей новелле «Ad leones!» в переводе Леонида Мальцева, показывающей, как конформизм, погоня за прибылью и боязнь «оскорбить чувства неверующих» лишают произведение искусства силы и превращают его в полную противоположность изначальному замыслу художника.

Произведения Норвида дополняют в нашем журнале два эссе Леонида Мальцева, посвященных «Роялю Шопена» и «Ad leones!».

Иоанн Павел II был упомянут нами неслучайно: мы предлагаем вашему вниманию главу из вышедшей в начале года в Издательстве Ивана Лимбаха книги Катажины Шевчик-Хааке «Тернии Грюневальда», посвященную этому выдающемуся человеку. Впрочем, в книге он рассматривается прежде всего как поэт, автор поэмы «Римский триптих», а конкретно — ее второй части, озаглавленной «Медитации над Книгой Бытия на пороге Сикстинской капеллы». Автор главы, переведенной Игорем Беловым, рассматривает стихи Папы как синтез литературы, искусства и богословия:

Современные художники, несмотря на то, что живут в эпоху, порвавшую с отражением в искусстве религиозных вопросов и оставившую их тематически узкому и весьма специализированному «религиозному искусству», передают посредством своих произведений учение об «образе и подобии» — всё потому, что учение это состоит не из дискурсивно изложенных богословских аргументов, но является частью человеческого опыта ви́дения, подобного опыту Бога, который сотворил и увидел зримый мир.

В текст Шевчик-Хааке вплетены отрывки из «Римского триптиха» в переводе Никиты Кузнецова. Кроме того, вы можете прочитать вдумчивую рецензию на «Тернии Грюневальда» авторства прекрасного литературоведа и критика Ольги Балла.

Наш номер традиционно завершают воспоминания Владимира Британишского, который пишет об удивительном Ежи Литвинюке — переводчике с множества языков (русского, украинского, белорусского, финского, эстонского, латышского) и человеке глубокой веры, который не выставлял ее напоказ, но хранил как тот самый алмаз, о котором писал Норвид. Стоит отметить и его бережное отношение к культурам и языкам, их безусловное приятие. Во время войны, в разгар немецкой оккупации, он изучает немецкий язык — ради Рильке. Весной 1944‑го, когда советские войска вступали в Польшу, он начал изучать русский, любовь к которому не уничтожили в нем три года лагерей. Он, как никто другой, был строителем мостов.

Будем надеяться, что после войны восстановление разрушенных автомобильных и железнодорожных мостов в Украине будет сопровождаться возрождением и укреплением мостов культурных. В этом как искусство, так и вера, тоже могут сыграть значительную роль.

Желаем всем вам скорейшего установления справедливого мира и ждем встречи с вами через неделю.

Редакция журнала «Польская литература онлайн»

При копировании материалов необходимо указать следующее:
Источник: Редакция . Искусство и вера: Норвид и не только // Польская литература онлайн. 2022. № 13

Примечания

    Loading...