14.04.2022

Польская литература онлайн №15 / К нашим российским друзьям

Дорогие друзья,

вам хорошо известно, что Россия как государство исключена из семьи цивилизованных стран. Нападение на независимое государство и преступления геноцида на территории Украины достойны всяческого осуждения. Мир в ужасе также от масштабов поддержки российским народом преступной политики правящего режима и зверств армии. Поэтому мы приостанавливаем публикацию нашего журнала.

Мы не можем поступить иначе, хотя сознаем, что не все россияне великодержавные империалисты. Нам известны многие искренние российские демократы — люди мира, которые платят высокую цену за свое сопротивление. Мы понимаем вашу боль, но не можем сравнивать ее с трагедией убиваемых, насилуемых и оскверняемых жертв.

В подобном духе писал двести лет назад Адам Мицкевич, обращаясь «К русским друзьям». Он был свидетелем расправы самодержавия с отважившимися противиться, но презирал прислужников:

Где вы? Рылеев, ты? Тебя по приговоре
За шею не обнять, как до кромешных сроков, —
Она взята позорною пенькою. Горе
Народам, убивающим своих пророков!

 

<…>

 

А кто поруган злей? Кого из вас горчайший
Из жребиев постиг, карая неуклонно
И срамом орденов, и лаской высочайшей,
И сластью у крыльца царева бить поклоны?

 

А может, кто триумф жестокости монаршей
В холопском рвении восславить ныне тщится?
Иль топчет польский край, умывшись кровью нашей,
И, будто похвалой, проклятьями кичится?

 

Из дальней стороны в полночный мир суровый
Пусть вольный голос мой предвестьем воскресенья —
Домчится и звучит. Да рухнут льда покровы!
Так трубы журавлей вещают пир весенний.

Ужасно, что за двести лет в России и вокруг нее ничего не изменилось!

На этой неделе католики будут отмечать Пасху — праздник Воскресения и искупления наших грехов. Спустя неделю и православные воскликнут: «Христос воскресе!» Желаем вам, чтобы воскресший Христос спас ваши души от смерти, а Россию преобразил навеки. Примите эти поздравления как слова Мицкевича:

Когда же горечь слез прожгла мою отчизну
И в речь мою влилась — что может быть нелепей
Молчанья моего? Я кубок весь разбрызну:
Пусть разъедает желчь — не вас, но ваши цепи.
Перевод Анатолия Якобсона.[1]

Юзеф Мария Рушар, директор Института литературы

P.S. Наш Читальный зал по-прежнему работает и пополняется выдающимися переводами замечательных российских переводчиков, чтобы их наследие, которое мы стараемся спасти от забвения, не пропало.

При копировании материалов необходимо указать следующее:
Источник: Рушар Ю. К нашим российским друзьям // Польская литература онлайн. 2022. № 15

Примечания

    Loading...