Польская литература онлайн №3 / Волшебные миры Болеслава Лесьмяна и первый польский романтик
Дорогие друзья,
мы очень надеемся, что подготовленные нами материалы вам интересны, что их чтение расширяет ваш кругозор и позволяет глубже узнавать польскую литературу.
В третьем номере нашего журнала мы хотим представить вам творчество двух поэтов, с которыми вы наверняка хорошо знакомы. Обоих можно заслуженно назвать классиками польской литературы, и оба писали рифмованные стихи, поэтому на этот раз вы сможете немного отдохнуть от преобладающих в современной польской поэзии верлибров.
Главный герой номера — один из самых выдающихся польских авторов и, пожалуй, самый оригинальный поэт начала ХХ века Болеслав Лесьмян (1877-1937). Лесьмян писал стихи, полные удивительных образов и причудливых неологизмов, которые вошли в историю литературы как «лесьмянизмы». Конечно, перевод этих стихов — задача крайне сложная, и под силу она только настоящему мастеру. Именно таким мастером художественного перевода был Анатолий Гелескул, благодаря которому в русском языке появились невероятные лесьмяновские персонажи: «мрачище боровое» (читатели, знающие польский, нажав на кнопку «Показать оригинал», узнают, что у Лесьмяна оно именуется «zjesieniałe zmrocze»), Сумеркун или Утлик (с двумя последними вы еще встретитесь в следующих номерах).
В творчестве Лесьмяна прослеживается влияние барокко, романтизма, символизма, «Молодой Польши», философии Бергсона и Ницше. А еще он находился под несомненным влиянием русской поэзии и в своих стихах использовал близкую русскому уху силлабо-тонику. Более того, первые юношеские стихи он писал по-русски. Несколько таких стихотворений, в том числе знаменитые «Песни Василисы Премудрой», мы также публикуем в этом номере ПЛ.
В дополнение к стихам вы сможете прочитать статьи о Лесьмяне авторства Анны Пилишевской и Анатолия Гелескула.
Чтобы взглянуть на творчество Лесьмяна на фоне других важных явлений польской литературы конца XIX — начала ХХ века, предлагаем вашему вниманию отрывок из книги известного российского литературоведа и полониста Виктора Хорева «Польская литература ХХ века», из которого вы узнаете, в частности, о творчестве Станислава Пшибышевского, Яна Каспровича, Станислава Выспянского, Юлиана Тувима, Бруно Ясенского, Станислава Игнация Виткевича, Владислава Броневского, Константы Ильдефонса Галчинского и многих других.
Но кто же второй поэт, упомянутый в начале заметки? Это как раз и есть тот сюрприз, о котором мы писали неделю назад. Как вы, возможно, помните, нынешний год объявлен в Польше Годом польского романтизма, что связано с 200-летием первого издания «Баллад и романсов» Адама Мицкевича. По этому случаю мы начинаем публикацию главного произведения польского национального поэта «Пан Тадеуш» в замечательном переводе Святослава Свяцкого — пожалуй, лучшем из имеющихся русских переводов. Свяцкий, как никто другой, изучил творчество Мицкевича, а его классический русский слог делает чтение книги истинным наслаждением. Каждый месяц мы будем публиковать для вас одну из двенадцати книг поэмы. Сегодня вы сможете прочитать о возвращении пана Тадеуша в родные места, познакомиться с главными героями, послушать спор охотников, узнать о судебной тяжбе за право владения старым замком, а также об ошибке Тадеуша, перепутавшего двух девушек. Предлагаем вам также небольшой очерк о поэме, написанный Борисом Стахеевым.
Номер традиционно заканчивается отрывком из воспоминаний Владимира Британишского — на этот раз вы узнаете о первом приезде автора в Варшаву в 1963 году и о его знакомстве с выдающимися польскими литераторами, в частности, с Виктором Ворошильским.
Желаем вам приятного чтения и с нетерпением ждем следующих встреч!
Редакция журнала «Польская литература онлайн»