27.01.2022

Польская литература онлайн №4 / Дожди

ДОЖДИ

 

Дождь — седые осоки, серый шум, 

у окна печаль и близость смерти. 

Этот дождь любишь, этот шелест струн, 

дождь — к миру милосердье. 

 

Идут эшелоны. Без тебя. Доколе? 

До ранних рос? До первых гроз? 

В леса воды, в озеро скорби, 

В листья, в сады стеклянных роз. 

 

А ты всё ждешь? А ты заждался? 

А дождь как жалость — все размоет: 

и туч беззвучный вопль ужасный, 

и след людской, и кровь побоищ. 

 

А ты всё грезишь в мокрой раме, 

надгробный камень. Надпись века 

то ли дождем, то ли слезами 

сползает по незрячим векам. 

 

И то, что любим — как не любим, 

и то, что пуля на излете 

и бьет не на смерть, а погубит, 

и то, что плач, а весь из плоти. 

 

И то, что нет вине прощенья 

и что вина вину приводит, 

и точно с паперти приходит 

в твой одинокий сон виденье. 

 

И слышу в шелесте стеклянном, 

как из-под ног земля сбегает. 

Все милые в тумане канут, 

под тяжестью креста сгибаясь, 

одни за хлябью вод растают, 

другие в вечном мраке сгинут, 

за тем стеклом, что крепче стали, 

неузнанные, минут, минут. 

 

И дождь косою полосою, 

как острой пó сердцу косою, 

и тенью скрыты, тенью смыты… 

А я с мольбой, с любовью, с боем 

выйду к бездонному истоку, 

руки воздев под небо боен: 

как пес под хлыст пустых побоев.

 

Не убиенный, не любимый, 

несовершенный, несерьезный, 

услышу дождь — дождь или слезы, 

что Богу нынче все впустую. 

Один смотрю во тьму пустую. 

И только капли свыше, свыше, 

Все безболезненней и тише. 

                                   

                                       оконч. 21 II 43 г. 

 

Стихотворение из книги: Н. Горбаневская «И тогда я влюбилась в чужие стихи...» Избранные переводы из польской поэзии. Варшава Краков: Библиотека журнала «Новая Польша», 2006.

 

При копировании материалов необходимо указать следующее:
Источник: Бачинский К. Дожди // Польская литература онлайн. 2022. № 4

Примечания

    Смотри также:

    Loading...