03.02.2022

Польская литература онлайн №5 / Круглый глаз погоды и другие стихи

Обложка книги

Стихи для друзей 

 

Если бы Януш Шубер (род. в 1947 г. в Саноке) решил издать одним томом свое «поэтическое пятикнижие», начатое «Праздничными одежками» (1995) и завершенное «Среброперыми садами» (1996), в дебютном сборнике было бы около 280 страниц. Именно этот вариант советовал санокскому поэту не кто-нибудь, а сам Збигнев Херберт, который внимательно следил за его творчеством, несмотря на собственную болезнь и не лучшее психологическое состояниеВ интервью Шубер признает: «Херберт действительно был самым важным поэтом в моей жизни». В беcеде с Павлом Томчиком он вспоминал об их дружеских отношениях: «Знаете, эта доброжелательность, чувство юмора и интерес, который проявил Херберт к такому, как я, в крайне трудный период собственной жизни, все еще кажутся мне чем-то необычайным и невероятным» („Poeta zmotoryzowany” // Rzeczpospolita, Magazyn, 20.08.1999, s. 7).[1]. Впрочем, такое издание было бы крайне непривычным для поэтического дебюта, а кроме того, несомненно, породило бы проблемы коммерческого характера, поэтому Шубер отказался от предложения старшего собрата по перу и выбрал вариант небольших сборников, предпочел «раздробленность», разные форматы и обложки. Ведь, в самом деле, какой посетитель книжного магазина рискнул бы потратить довольно серьезную сумму на книгу абсолютно неизвестного автора родом из подкарпатской провинции?

Почти до конца XX века Януш Шубер был никому не известным поэтом. После сдачи выпускных экзаменов в 1967 году он уехал из родного Санока изучать польскую филологию в Варшавском университете. Юноша жил у дяди и тети, имел доступ как к домашней библиотеке, так и к богатым собраниям столичных библиотек. Во время учебы в университете он быстро выделился за счет богатых знаний в области истории польской литературы и культуры. Впечатляли его эрудиция, дар слова, особая гуманитарная одаренность. Шубер тогда был в отличной физической форме, в свободное время пешком обходил огромные столичные районы, воочию знакомясь с городом, который возрождался из руин, оставшихся после подавления Варшавского восстания.

Однако уже через два года в жизни начинающего поэта (пишущего пока только для себя) произошла катастрофа. В 1969 году у него появились симптомы псориатического артрита — неизлечимой болезни, имеющей ревматическую природу. Несмотря на быструю диагностику, клиническое лечение и хороший уход в варшавских больницах, прогноз оказался неутешительным, а диагноз звучал, как приговор. Все оставшиеся годы Януш Шубер должен был передвигаться только на инвалидной коляске. Он оставил учебу в университете и вернулся из Варшавы в родной дом в Саноке, где за ним стала ухаживать в первую очередь мать, а позднее и другие добровольные помощники — родственники, друзья, знакомые.

Во время болезни со всей очевидностью проявились внутренняя дисциплина и редкое трудолюбие Шубера. Он продолжал много читать, знакомился с современной прозой и поэзией, с философией (в частности, с трудами Романа Ингардена, Симоны Вейль, Эриха Фромма), теорией и историей культуры (с работами Эрнста Кассирера, Джеймса Джорджа Фрэзера). Сохранились объемистые папки записей с комментариями к прочитанному, а также — что важно для нас, любителей поэзии, — лаконичные, точно, искусно сконструированные лирические тексты, полные мотивов, связанных еще со школьным временем (например, «Беседка» и «Конец эпохи»). В течение целой четверти века (с 1970 по 1995 г.) этих записей становилось все больше, а некоторые стихи Шубер иногда читал навещавшим его друзьям. Следует подчеркнуть, что каждое стихотворение он строил с точностью часовых дел мастера. Шубер многократно испытывал свой поэтический голос — так же, как это делал Осип Мандельштам. Через несколько лет он записал свое чтение стихов — замечательную «актерскую» интерпретацию собственных текстов. Этот талант Шубера, к сожалению, не получил должного развития, и его интерпретации недоступны слушателям аудиокниг.

С отдельными текстами Януша Шубера постепенно знакомились писатели и варшавские критики. Именно из Варшавы, близкой сердцу поэта, писали ему друзья: Збигнев Херберт, Антоний Либера, профессор Анджей Лам, — и убеждали его опубликовать первый поэтический сборник. Когда в 1994 году Шубер начал отбирать стихи для запланированной книги, сразу стало понятно, что накопленного материала хватит на пять лирических сборников, в которых биографические детали переплетаются с мифом. Определился формат «поэтического пятикнижия», средства на подготовку и издание которого в 1995 — 1996 годах выделила двоюродная сестра поэта, Гражина Ярош. Очень скоро, по прошествии нескольких месяцев, оказалось, что дебют Януша Шубера — не локальное явление, значимое только для Санока или Жешувского воеводства, но масштабное эстетическое событие, важное для современной польской поэзии, а его творчество имеет такую же культурную ценность, как проза Бруно Шульца, который жил неподалеку, в Дрогобыче.

Об этом свидетельствуют письма в высшей степени искушенных и опытных читателей его стихов. Публикации заслужили похвалу Збигнева Херберта, знаменитого поэта и эссеиста, тонкого знатока американской и европейской поэзии, но Херберт не был единственным. Нобелевский лауреат Чеслав Милош с интересом и восхищением читал первые книги Шубера, вышедшие в малоизвестных издательствах (об этом говорят письма, сохранившиеся в архиве Милоша). Прошло несколько лет — и санокский поэт стал фигурой, известной в польских культурных кругах. Его приглашали в Варшаву, Краков и другие города, куда, впрочем, из-за ограниченной мобильности и хронической болезни поехать он не мог. В последние десятилетия стихи Шубера были переведены на два десятка языков, он получил множество премий в Польше и за границей. 

Поэтический мир Януша Шубера зиждется на вполне осязаемом, доступном органам чувств основании, которое может увидеть любой путешественник, заехавший в Санок по пути в недалеко расположенные Бещады, во Львов, Дрогобыч или даже в Восточные Карпаты. После возвращения из Варшавы будущий автор «Санокских апокрифов и эпитафий» (1996) был погружен в размышления о собственной судьбе и семейной истории. Шубер открывал для себя смыслы, присущие мифическому Пространству, которое он на несколько лет оставил, а позднее, в силу обстоятельств, вернулся к нему — переживший трагедию, но непобежденный. В стихотворениях «Мама и папа», «Пращуры», «О мальчике, мешающем повидло» поэт много говорит о самом близком, домашнем пространстве. При этом он остается внимательным наблюдателем, сдержанным в словах, часто прибегающим к шутливому остранению. Шубер смотрит на героев собственных стихов с нежностью, он верен исторической правде, но не отказывается от мягкой иронии.

Объектом поэтической рефлексии Шубера очень быстро стал Санок, его окрестности и жители. Этот город, такой же древний, пусть и не такой большой, как Краков, расположен на пути в «карпатскую страну», где друг с другом взаимодействовали праславянские племена, существовавшие еще до появления Польши Пястов. В «Историях» перечисляются представители русинских княжеских родов — прежде всего галицких Рюриковичей. Восточнославянская культура занимает важное место на поэтической карте Шубера. Лемки до сих пор живут в Восточной Польше, несмотря на катаклизмы Второй мировой войны и переселения 1947 года. Их немного, но благодаря им все еще жива кириллическая традиция, а их деревянные церкви представляют собой шедевры религиозной архитектуры, значимые для всей Европы. Древние лемковские роды старше, чем Украина; испокон веков лемки занимаются заготовкой дерева, собирательством, пастушеством и сельским хозяйством — как бродячий ремесленник «Процко» или герои множества стихов, содержащих отсылки к народным песням. Представляется, что в польской поэзии XX века никто, кроме Шубера (и, возможно, Ежи Харасимовича), не обращался так последовательно к мотивам русинской поэзии польского пограничья. С этой точки зрения, он, пожалуй, последний представитель «украинской школы», которая пережила свой творческий пик в период романтизма — прежде всего в поэзии Юлиуша Словацкого. Неслучайно именно цитаты из творчества Словацкого Шубер иногда использует в качестве эпиграфов (например, в уже упоминавшихся «Историях»); название стихотворения — «Огненное перо» — также можно истолковать как метафору, изобретенную Словацким (в поэме «Бенёвский»).

С течением лет, по мере того как обогащался жизненный опыт автора, он все интенсивнее расширял собственные творческие горизонты. Старые хроники, многочисленные воспоминания служат ему источником вдохновения при описании прошлого Санока и его окрестностей. Шубер обращается, в частности, к творчеству графа Александра Фредро (1793—1876), который в польской литературе играет такую же роль, как Гоголь в русской. Поэт использует мотивы, представленные в дневниках Фредро, написанных в 1844—1846 годах, посвященных наполеоновской эпохе и изданных в полном виде, без цензурных вмешательств, только в 1968 году. Фраза Фредро «там, где медведи варят пиво» даже рассматривалась Шубером как возможное общее название его дебютного «пятикнижия». Особенность литературной провинции, к которой относится Санок, состоит в том, что время здесь течет намного медленнее, чем в огромных агломерациях вроде Варшавы, Кракова и Познани. Изучая семейные архивы, автор словно становится свидетелем минувших эпох и поколений, населявших многонациональную Галицию. Он размышляет над старыми снимками, но иногда обращается и к современным фотографиям. Он свободно перемещается по миру множества эпох и нескольких народов. С течением времени он все пристальнее всматривается в культуру санокских евреев, уничтоженных немцами во время Второй мировой войны (всего было убито около трех тысяч человек). В завершение подчеркнем, что в стихах Шубера содержится образ их идеального читателя. Это человек, читающий медленно, привыкший вдумываться в текст и разбираться в запутанных человеческих отношениях, проницательный и доброжелательный — словом, друг, наделенный тонким чувством юмора. Пожалуй, он похож на слушателя песен Булата Окуджавы — российского поэта, который во второй половине XX века стал для тысяч поляков образцом искреннего творца, всегда остающегося верным себе.

Щецин, Глубокое, 4-8 июня 2020 г.

Предисловие к русскому изданию: Шубер Януш. Круглый глаз погоды и другие стихи / Пер. с польского А. Векшиной и Н. Кузнецова; предисловие и послесловие А. Суликовского в пер. Е. Стародворской; сост. Н. Кузнецов. М.: Балтрус, 2020.

 

См. также: «Круглый глаз погоды и другие стихи»

При копировании материалов необходимо указать следующее:
Источник: Суликовский А. Круглый глаз погоды и другие стихи // Польская литература онлайн. 2022. № 5

Примечания

    Смотри также:

    Loading...