10.02.2022

Польская литература онлайн №6 / Книга воздуха

Проживший всего двадцать два года, погибший в 1944-м, Тадеуш Гайцы  успел очень многое. Его короткая жизнь, вся целиком, пришлась на катастрофическое время: родился вскоре после Первой мировой войны, погиб незадолго до конца Второй — в Варшавском восстании,  в самый, как писал первый, кажется, переводчик его стихов на русский Анатолий Гелескул, «разгар <…> бойни, и день его смерти точно не установлен» (считается, что 16 августа). Его нашли только в 1946-м, во время послевоенного восстановления Варшавы. Когда «рабочие разбирали развалины рухнувшего углового здания на улице Przejazd, под грудой обломков они нашли останки нескольких повстанцев и их тронутое ржавчиной оружие с опустошенными магазинами.

В кармане кителя одного из погибших обнаружился полуистлевший истертый листок — свидетельство о рождении на имя Тадеуша Гайцы, рожденного 8 февраля 1922 года от отца Стефана и матери Ирены в городе Варшаве...

Характер повреждений свидетельствовал, что он, скорее всего, погиб от удушья, засыпанный щебнем»https://proza.ru/2015/12/29/1274 [1].

Начав публиковаться в печати еще в 16-17 лет, в 1938—1939-м, он успел издать (под одним из своих псевдонимов — Кароль Топорницкий) две книги: «Призраки» — в 1943-м, «Гром насущный» — в 1944-м. Обе — уже в подполье, куда с началом Второй мировой быстро сместилась едва ли не вся настоящая польская жизнь.

«Столица словно на глазах ушла под землю: подпольный университет, подпольный театр, подпольные концерты — и подпольная армия»https://magazines.gorky.media/inostran/2005/10/dvadczatiletnie.html[2].

Гайцы стал одним из основателей литературного журналаВ Википедии он назван альманахом; Анатолий Гелескул, человек куда более корректный и точный, чем Википедия, называет «Культуру и народ» журналом.[3]«Sztuka i Naród» («Искусство и народ»), — «первого и самого долговечного подпольногоиздания»https://magazines.gorky.media/inostran/2005/10/dvadczatiletnie.html[4], которое размножалось на стеклографе тиражом 250 тысяч экземпляров (!), да ещё сопровождалось книжным приложением. Публиковал в журнале стихи и критические статьи. Писал для журнала «Kultura jutra» («Культура завтрашнего дня»). Возглавил «Искусство и народ» после того, как был арестован и расстрелян редактор журнала, ровесник Гайцы, поэт, драматург, литературный критик, эссеист Анджей Тшебинский, погибший вслед за первыми двумя редакторами: Онуфрием Копуцинским и Вацлавом Боярским. Редакторское кресло «Искусства и народа» имело в подполье «репутацию приносящего смерть»https://proza.ru/2015/12/29/1274 [5]. Гайцы занял его добровольно — и руководил им вплоть до Варшавского восстания.

…для юности — слишком поздно,

для вечности — слишком рано.

                    (Перевод А. Гелескула)

Стать взрослым пришлось очень быстро.

Как пишет один биограф, «Польское Сопротивление, наверное, было самым молодым в Европе»Там же. [6].

Гайцы доучивался и получил аттестат зрелости в подпольной гимназии; начал изучать польскую филологию в подпольном Варшавском университете. Чтобы было на что жить, работал кладовщикомТам же. [7]. До окончания университета он уже не дожил, но успел окончить школу подхорунжих (кандидат‑офицеров)Там же. [8]. Был членом подпольной организации «Национальная конфедерация». Сотрудничал с отделом пропаганды Армии Крайовой. И прекрасно понимал, «что может погибнуть в любую минуту»Там же.[9].

По словам переводчика Анатолия Гелескула, одного из немногих, писавших о нем по-русски, Гайцы принадлежал к «первому поколению поляков, выросшему под знаком национальной независимости»https://magazines.gorky.media/inostran/2005/10/dvadczatiletnie.html[10], которое, едва достигнув двадцатилетия, «встало перед угрозой уничтожения уже не государства, а самой нации»Там же.[11]. Его ровесников как культурное явление со своим неповторимым обликом позже назовут «поколением двадцатилетних» — по возрасту, в котором с ними, родившимися в 1920-х, случилась жизнеопределяющая катастрофа, оно же — «поколение бурь» и «поколение Колумбов» (по книге польского писателя Романа Братного — человека того же поколения — «Колумбы. Год двадцатый»). Из проживших большую жизнь и достигших известности за пределами отечества к этому поколению принадлежат, например, Станислав Лем, поэты Тадеуш Ружевич и Збигнев Херберт, одна из крупнейших фигур польской литературной эмиграции прошлого века Густав Герлинг-Грудзинский, нобелевская лауреатка Вислава Шимборская. Кажется, это было одно из мощнейших и плодотворнейших поколений польской истории — в XX веке уж точно, и это при том, что страшно многих принадлежавших к нему эта история уничтожила. Двадцати‑с‑небольшим‑летнего Гайцы поляки считают вторым поэтом этого поколения — после Кшиштофа Камиля Бачинского, бывшего на год старше и погибшего раньше на двенадцать дней.

Практически вся сколько‑нибудь взрослая жизнь Тадеуша, с семнадцати лет, прошла на войне и как противостояние катастрофе. В этом упорном сопротивлении он сформировался как поэт; но у его поэтики, у его чувства мира и слова вообще были и более глубокие источники.

Борьбу, принципиальным и активным участником которой он был, Гайцы воспринимал как мифологического масштаба противостояние жизни и смерти, их схватку, от исхода которой решающим образом зависят судьбы мира. Вовлеченный в самую гущу этой борьбы, он не писал агиток и политических деклараций, он вообще был поэтом не политическим, — метафизическим.

Говорю вам: воздуха Книга

да раскроется, как бутон,

или ладонь в волненье

мрамора светлая жилка

тернием всходит, и стон

обиды теплится в небе.

                       (Перевод В. Окуня)

Он работал с самим веществом бытия, с его живыми токами, обращался напрямую к его основам. Он знал демиургическую природу поэзии как собственный опыт.

Вот вернусь и вдоволь тебе дам

снега с горных вершин,

ветра с чистых равнин,

сказок из дальних стран,

                             (Перевод В. Окуня)

— говорит его герой своей любимой.

Не перестававший остро чувствовать боль, обреченность, трагичность своего времени, причем не одних только людей, — всего живого и даже неживого, жалевший «каждую грустную вещь» и молившийся в стихах «за сердце машины каждое», он мыслил категориями космического масштаба, и это сообщало ему особенную внутреннюю ясность.

Говорю вам: царство мое

из красок и двух ладоней.

В нем жаворонок поет,

сияя в солнечной кроне;

но время любви приспело,

и тьма играет побудку,

чтоб голосом, взглядом и телом

из забытья очнуться,

                              (Перевод В. Окуня)

говорит он о самом себе.

И это — когда на улицах Варшавы кровь, смерть и ужас.

Чего в нем при этом точно не было, это слепоты и эскапизма. Он все видел и слышал до мучительного пристально. Одно его стихотворение кажется зародышем написанных десятилетия спустя «Голосов» Яна Польковского, — книги, целиком состоящей из голосов безымянных жертв другого этапа польской истории XX века. У Гайцы так же говорят жертвы пылающей Варшавы времени Второй мировой, их голосами гудят стены:

Побежала в пекарню за хлебом

(до сих пор хлеба ждут у нас дома),

и лежу вот с корзинкой нелепо

за углом, никому не знакома…

<…>

Положили вдвоем на носилки,

простыней ему ноги укрыла,

а вокруг полыхали руины…

На листке написала: «Мой милый…»

                                   (Перевод В. Окуня)

А он говорил себе, настаивал: «Слушай же те голоса, о счастливец…».

Упорно приходит в голову мысль, способная показаться до неприемлемости странной тому, кто знает, какая жизнь досталась этому мальчику: он был не просто очень сильным (это-то очевидно), но и очень счастливым человеком — по самому своему внутреннему устройству. Эта мысль покажется менее странной, если допустить, что счастье состоит (среди многого прочего, еще и) в соприкосновении с основами собственной жизни. А то даже и с основами жизни вообще — в их обращенности к тебе.

Сопротивление фашизму ради польского будущего, которому Гайцы принес себя в жертву, было для него, кажется, именно таким соприкосновением с основами жизни.

В Польше после двух прижизненных его книг вышли еще две. Одна — спустя почти четверть века после гибели, в 1968‑м, вторая — в 1980‑м. В России он практически неизвестен. Понятно, что полякам он — и судьба его поколения — существенно ближе, важнее, больнее, чем людям из других стран и судеб, не говоря уже о том, что в переводах многое обречено пропадать. И все‑таки: обидно и несправедливо.

До публикуемых ниже переводов его переводили у нас совсем немного. Несколько стихотворений перевёл Анатолий Гелескул, они публиковались в «Иностранной литературе» в 2005-м вместе с переводами из его польских ровесников, соратников по восстанию, собратьев по участи: Бачинского и Тшебинскогоhttps://magazines.gorky.media/inostran/2005/10/dvadczatiletnie.html[12]. Удалось разыскать отдельные тексты в переводах Льва Бондаревскогоhttp://samlib.ru/b/bondarewskij_l_w/gaicy.shtml [13], Ирины Поляковойhttps://merelana.livejournal.com/442443.html[14] и Александра Ситницкогоhttps://alsit25.livejournal.com/52734.html[15]. Книг на русском у Гайцы не было; сведений о нем на русском языке почти нет (не считая Википедии): небольшое предисловие Гелескула к публикации в «Иностранке», и эссе Михаила Кожемякина о «юных поэтах Варшавского восстания 1944 года» на Прозе.руhttps://proza.ru/2015/12/29/1274 [16], — вот, кажется, и все.

Пусть эта подборка будет первой небольшой русской книгой Тадеуша Гайцы. Или началом большой его книги. Книгой воздуха. Пусть она раскроется, как ладонь.

При копировании материалов необходимо указать следующее:
Источник: Балла О. Книга воздуха // Польская литература онлайн. 2022. № 6

Примечания

    Смотри также:

    Loading...