Польская литература онлайн №7 / Imago mundi
Топика, плач и фон. Обзор поэтического творчества Войцеха Венцеля (отрывок)
Главные вопросы, перед которыми ставит нас поэзия Венцеля, можно бы сформулировать следующим образом: что такое современная поэзия? Существуют ли границы анахроничной поэтики? Иронизируя над противниками своего стиля, а может быть, и над собой, поэт назвал один из новых сборников своих стихов «Epigonia». Однако эпигоны обычно пишут так, как было принято в предыдущую эпоху, и не ищут образцы в отдаленном прошлом. В XXI веке можно быть эпигоном авангардных течений ХХ века, но сомнительно, чтобы кто-то стал оглядываться на неоромантизм рубежа XIX и XX столетий. Венцель обращается и к более старым образцам, вплоть до древнееврейской словесности (например, к Псалтири), и это дает основания соотносить лирическое «я» поэта со смиренным, полным осознания человеческой греховности психологическим реализмом псалмопевца
Еще один вопрос, возникающий при знакомстве со зрелым творчеством Венцеля, представленным «Святой Землей» либо «Imago mundi», звучит так: что такое религиозная поэзия? Литературносоциологический феномен «священник-поэт» не распространяется на образцового супруга, отца двоих сыновей. Гданьский поэт открывает сакральное измерение в событиях повседневной жизни (вроде покупок для семьи) и в топографии своего городского района. Уже в дебютном стихотворении «Камень» появляется вносящий нежные полутона в образную систему мотив жены. Любовь, вера и рождение соседствуют в этом произведении не со слишком очевидной надеждой, но с тревогой из-за возможной гибели мира:
довольство видеть холм весною
жены спокойное дыханье
всё это полнится великим
сияньем Бога но неужто
в страданье нет красот таких же
разве не всходит на пик
(песчинка к песчинке)
паломник Святого Креста
«Паломнику Святого Креста», легендарной фигуре, известной по литературному творчеству Густава Герлинга-Грудзинского
Несмотря на довольно широкую известность поэта, его творческая позиция, биографический контекст творчества побуждают задуматься, в частности, о проблеме провинции в современной польской культуре. Хотя в начале 90-х годов появилась мимолетная мода на литературу малых родин, много писали, например, об очаровании Поморья или Силезии, элита двух главных культуросозидающих центров, Варшавы и Кракова, слишком охотно объявляет литературу, создающуюся за пределами этих городов, несуществующей, второразрядной или недостойной внимания.
Дорота Хек, отрывок из послесловия к русскому изданию, пер. Владимира Окуня
Капля времени таит в себе вечность.Три польских поэта‑мыслителя в русских переводах (отрывок)
Войцех Венцель, родившийся в 1972-м <...> — с одной стороны, известный в своей стране эссеист и фельетонист (эта сторона его работы в книге не представлена), с другой — продолжатель традиций польского неоклассицизма, встраивающий современную ему поэзию в глубокие исторические связи. Венцель-поэт мыслит архетипами и образами мировой культуры, в единстве которой совершенно уверен, и этим символическим языком говорит напрямую об истоках и устройстве мироздания. Его стихи, по словам комментатора книги Дороты Хек, утоляют «тоску по надежности» и предлагают живую, наглядную, переживаемую читателем в непосредственном опыте «модель порядка», причем такого, который далеко превосходит человека и как таковой от человеческого произвола не зависит. При этом — и тут снова вспоминается санокский отшельник Шубер, чей взгляд, казалось бы, устроен был совершенно иначе — в этот универсальный, космический, сакральный в своих основах порядок Венцель вписывает повседневность как его воплощение и продолжение. «В поэме “Святая земля”, занимающей центральное место в творчестве Венцеля, — говорит Дорота Хек, — родительская спальня становится эквивалентом вифлеемского вертепа».
Эта поэма в сборник не вошла, зато включена сюда другая поэма Венцеля, именем которой названа вся книга, — «Imago mundi», «Образ мира». Начинаясь с сотворения мира, она уводит читателя в глухие задворки родной автору Матарни — и чем они глуше, тем виднее оттуда основы существования:
так столетьями длится общенье усопших
на погосте в Матарне под небом свинцовым
и веками живые общаются рядом
зихурийские липы легко подтвердят вам
но способны ль святые слова стать картиной
и раскрыть через зримое то что незримо
приглядись-ка к старинным холстам — не обманут
хруст костей различи что гниют где-то рядом
и поймёшь что ещё не готова работа
и Создателя перст в нашу сторону смотрит
я и сам объяснил бы тебе всё и сразу
если б не был сейчас элементом пейзажа
Перевод Владимира Окуня
Ольга Балла, отрывок из рецензии «Капля времени таит в себе вечность. Три польских поэта‑мыслителя в русских переводах» («Иностранная литература», 2021, №6), см. Капля времени таит в себе вечность. Три польских поэта-мыслителя в русских переводах