Польская литература онлайн №9 / Крымские сонеты: XIII. Чатырдаг
XIII. ЧАТЫРДАГ
Мирза
Лобзаю сладостно я камни этих стоп,
О мощный Чатырдаг, о минарет над Крымом!
Я Магомета раб — ты в облаке незримом
Вознес, о падишах
Падишах — титул турецкого султана. [1], над скалами свой лоб.
Твои леса как плащ, раскинутый меж троп.
Ты, словно Гавриил с лицом неумолимым,
Стоишь у райских врат в чалме, расшитой дымом
Я умышлено избрал имя Гавриил, поскольку оно всем знакомо. В действительности стражем небес, согласно восточной мифологии, является Рамек (созвездие Арктура). Это одна из двух больших звезд, прозванных «Ас семекейн». [2].Взор янычар твоих как молнии озноб.
В зной ли полуденный, в полночную ль прохладу
Жрет хлеб ли саранча, гяур дома ли жжет,
Ничто не шелохнет во мгле твою громаду.
Посредник тайных сил, презрев событий ход
И все, что движется, гремит, внизу живет.
Творца ты слушаешь тысячелетья кряду.
XIII. CZATYRDAH
Mirza
Drżąc muślimin całuje stopy twéj opoki,
Maszcie krymskiego statku, wielki Czatyrdahu!
O minarecie świata! o gór padyszachu
Tytuł sułtana tureckiego. [3]!Ty, nad skały poziomu uciekłszy w obłoki,
Siedzisz sobie pod bramą niebios, jak wysoki
Gabryjel, pilnujący edeńskiego gmachu.
Ciemny las twoim płaszczem, a janczary strachu
Twój turban z chmur haftują błyskawic potoki.
Nam czy słońce dopieka, czyli mgła ocienia,
Czy szarańcza plon zetnie, czy giaur pali domy, —
Czatyrdahu, ty zawsze głuchy, nieruchomy,
Między światem i niebem jak drogman stworzenia,
Podesławszy pod nogi ziemie, ludzi, gromy,
Słuchasz tylko, co mówi Bóg do przyrodzenia.