03.03.2022

Польская литература онлайн №9 / Рапорт з обложеного Міста / Рапорт из осажденного города

Дорогие друзья,

наверное, мы не ошибемся, если скажем, что еще неделю назад никто из вас даже в кошмарном сне не мог представить себе происходящего сейчас на украинской земле. Обстрел жилых районов, разрушенные и пылающие дома, трупы и обгоревшие остатки военной техники на улицах городов, расстрелы мирных жителей, ракетные удары по центральной площади Харькова и мемориалу в Бабьем Яре... С этим невозможно мириться, с этим очень трудно жить, против этого надо протестовать, а Украине и ее жителям, подвергшимся агрессии, необходимо оказывать помощь и поддержку, но рано или поздно этот опыт неизбежно придется осмыслять — и здесь нам на помощь приходит литература. На протяжении своей истории Польша пережила немало трагедий, и все они нашли свое отражение в польской литературе, стали напоминанием и предостережением для будущих поколений. Поддерживая народ Украины в это трагическое и героическое для него время, литературное осмысление которого уже началось (см. подборку написанных за последнюю неделю стихов украинских поэтов), мы предагаем вам размышления польских авторов о войне, свободе, любви, смерти, родине и вечных ценностях.

Глядя на то, как Украина защищается, и наблюдая за переменами, происходящими с людьми даже с теми, кто следит за событиями только на экране, а уж тем более с теми, кто непосредственно в них вовлечен, — нельзя не вспомнить стихотворение Збигнева Херберта «Рапорт из осажденного города», начало которого мы бы хотели привести в переводе на украинский:

РАПОРТ З ОБЛОЖЕНОГО МІСТА

 

Надто старий щоб носити зброю і битись як інші —

 

мені з ласки долі призначено найгіршу роль літописця
записую — невідомо для кого — історію облоги

 

маю бути докладний але не знаю коли почався той напад
двісті років тому у вересні в грудні чи може вчора зранку
                                            усі тут хворі на втрату відчуття часу

залишилось нам лиш місце прив’язаність до місця
утримуєм ще руїни святинь примари садів і будинків
якщо втратим руїни не залишиться вже нічого

 

пишу так як умію в ритмі тижнів без ліку
понеділок: склади пусті обіговою одиницею став щур
вівторок: невідомі злочинці вбили бургомістра
середа: розмови про перемир’я вороги посланців
інтернували
не знаєм їх місцезнаходження тобто місця страти
четвер: після бурхливих зборів більшістю голосів провалили
пропозицію бакалійних торговців про капітуляцію повну
п’ятниця: початок чуми субота: самогубством покінчив
N.N. оборонець незламний неділя: немає води відбили
штурм біля східної брами що зветься Брамою Згоди

 

знаю це все монотонне не здатне нікого зворушить

коментарів уникаю емоцій не розпускаю пишу про факти
схоже лиш їх цінують на чужих ринках
але з певною гордістю прагну донести світу
що завдяки війні виховали дітей особливий ґатунок
наші діти не люблять байок граються в убивання 

 

Переклав Віктор Дмитрук

Ну русский язык это стихотворение перевел Владимир Британишский:

РАПОРТ ИЗ ОСАЖДЕННОГО ГОРОДА

 

Слишком стар чтоб носить оружие и сражаться как другие —

 

назначили мне из милости маловажную роль летописца

я записываю — для кого неизвестно — историю осады

 

я должен быть точен но не знаю когда началось нашествие

двести лет назад в декабре сентябре

                                                    может быть вчера на рассвете

все тут больны потерей чувства времени

осталось нам только место привязанность к месту

еще мы удерживаем руины храмов призраки садов и домов

если утратим руины не останется ничего

 

я пишу как умею в ритме бесконечных недель

понедельник: склады пусты единицей обмена стала крыса

вторник: бургомистра убили какие-то неизвестные

среда: говорят о перемирии противник интернировал послов

мы не знаем их местопребывания то есть места казни

четверг: после бурного собрания большинством голосов отвергли

предложение торговцев пряностями о безоговорочной капитуляции

пятница: начало чумы суббота: покончил самоубийством

N. N. непоколебимый защитник воскресенье: нет воды мы отбили

штурм восточных ворот именуемых Вратами Завета

 

понимаю это всё монотонно никого не взволнует

я избегаю комментариев сдерживаю эмоции пишу о фактах

кажется их только ценят на зарубежных рынках

но с известной гордостью я хотел бы поведать миру

что мы воспитали благодаря войне новую разновидность детей

наши дети не любят сказок играют только в убийство

 

Перевод Владимира Британишского

По-украински и по-русски вы сможете прочитать открывающее номер стихотворение Яна Польковского из сборника «Голоса»  о свободе и ее высокой цене. Стихотворение написано от лица рабочего судоверфи, убитого милицией в 1970 году во время протестов на польском Побережье. Книга «Голоса» была издана нами в прошлом году в России и Украине в сотрудничестве с издательствами Baltrus и «Крок» в переводах Татьяны Изотовой и Марианны Кияновской. В этом номере вас ждут также основанные на военном опыте стихи Тадеуша Ружевича в переводе Владимира Британишского и стихи Тадеуша Боровского, ощутившего на себе силу зла в гитлеровских концлагерях. Переводчик Боровского Анатолий Гелескул написал эссе о творчестве и трагической жизни этого поэта, покончившего с собой, когда к нему пришло осознание, что коммунистическая система, которой он всецело посвятил себя после войны, несет ответственность за кровь невинных людей.

Украинскую тему продолжает рецензия выдающейся поэтессы, переводчицы и диссидентки Натальи Горбаневской, известной, в частности, тем, что она в числе восьми человек вышла в 1968 году на Красную площадь, чтобы выразить протест против вторжения советской армии в Чехословакию. Горбаневская пишет о книгах «Простір свободи. Україна на шпальтах паризької "Культури"» и «Ежи Гедройц — украинская эмиграция. Письма. 1950—1982» (последняя вышла на польском языке), при случае рассказывая о взаимоотношениях Гедройца с замечательными представителями украинской интеллигенции, а также о его политической концепции, подчеркивавшей еще в 1970-е годы, вопреки большинству польских эмигрантов, необходимость независимости Украины, Белоруссии и Литвы.

Наконец, вы сможете прочитать окончание драмы Зигмунта Красинского «Иридион» в переводе Владислава Ходасевича, еще несколько прекрасных и пронзительных крымских сонетов Адама Мицкевича в переводе Святослава Свяцкого и продолжение воспоминаний Владимира Британишского.

Будем поддерживать друг друга, а особенно наших украинских друзей, переживающих сейчас страшную трагедию,  делать все, что в наших силах, и искать в литературе ответы на важнейшие вопросы и вызовы современности. В этих поисках нам может помочь, в частности, акция, организованная нашим партнером, журналом «Иностранная литература», который начал публиковать на своем сайте широко понятые антивоенные литературные произведения в рамках проекта «Язык как пейзаж». Искренне надеемся, что эта обрушившаяся на украинцев война скоро закончится, а Украина отстоит свои свободу и единство.

Редакция журнала «Польская литература онлайн»

При копировании материалов необходимо указать следующее:
Источник: Редакция . Рапорт з обложеного Міста / Рапорт из осажденного города // Польская литература онлайн. 2022. № 9

Примечания

    Loading...