а если ты будешь моей Жорж Санд
а если ты будешь моей Жорж Санд
а если ты будешь моей Жорж Санд
погруженной в солнечные брызги
и поднебесные легенды
в послеполуденном молчании, когда
никакой тишине не хватит прозрачности
и мимолетности, а если что-то случится
то лишь мягкие сумерки
и безбрежный простор, что уложит нас спать
и еще роса, стекающая с ивовых прутьев
когда ты вдруг наклоняешься
над моим лицом и торопливо
но подчеркивая каждое слово
рассказываешь
с поднятых весел стекают капли
ты такая невыносимо
решительная и естественная
как эта прогулка на пруду
нас уже ждут к вечере
а капли принимают форму нашей души
когда, очнувшись, ты, мечтательница
и я, беженец из северных краев
оказываемся в тени
раскинувшейся над зеленой водой
из твоей руки выскользнула книга
когда я нашел тебя, ты читала
возможно, тот модный поэтический сборник
укрывшись в прохладном полумраке
такой я тебя увидел
ты слушала далекие звуки
точно пыталась разгадать их тайну
пока не подняла взгляд
и была уже такая
как всегда
может, немного грустная, может, отсутствующая
а может, себе на уме
и ты так нарочито привязана
к своим словам
как эта невыносимая непрестанная качка
в тот день все казалось возможным
словно ничто не могло встать между нами
я улыбался тебе
а плеск весла капля за каплей
отмерял стремительную жизнь
a jeżeli będziesz moją George Sand
a jeżeli będziesz moją George Sand
w popołudniowym milczeniu
zanurzoną w rozpryskach słońca
i podniebnych legendach, kiedy
żadna cisza nie będzie dostatecznie przejrzysta
ani tak doskonale ulotna i jeśli coś się wydarzy
to łagodny zmierzch
i bezbrzeżna przestrzeń, która utuli nas do snu
a jeszcze rosa spływająca z wierzbowych witek
kiedy tak nagle pochylasz się
nad moją twarzą i mimo pośpiechu
akcentując każde słowo
opowiadasz
krople spływają z uniesionych wioseł
tak nieznośnie
zdecydowana i oczywista
jak cała ta przejażdżka po stawie
oczekują już z wieczerzą
a krople przybierają kształt naszej duszy
kiedy zbudzeni, ty marzycielka
i ja uciekinier z północnych krain
odnajdujemy się w cieniu
rozpostartym nad zieloną wodą
z twojej dłoni wysunęła się książka
czytałaś gdy cię odnalazłem
czy to ten modny zbiorek poezji
skryta w chłodnym półmroku
taką cię widziałem
kiedy słuchałaś odległych dźwięków
jakbyś próbowała odgadnąć ich tajemnicę
aż uniosłaś wzrok
i byłaś już taka
jak zawsze
może trochę smutna, może nieobecna
a może przebiegle rozsądna
i tak ostentacyjnie przywiązana
do swoich słów
jak to nieznośne, nieustanne kołysanie
tego dnia wszystko wydawało się możliwe
jakby nic nie mogło stanąć pomiędzy nami
uśmiechałem się do ciebie
a plusk wioseł, kropla po kropli
odmierzał rozpędzone życie
Стихотворение из книги: Шатравский Кшиштоф. Новый век / Пер. с польского и предисловие Е. Добровой, послесловие З. Хойновского. СПб: Балтрус, 2022.