27.01.2022

Польская литература онлайн №4 / «Двадцатилетние варшавские поэты» — их стихи и судьбы

Дорогие друзья,

в этом выпуске нашего журнала мы познакомим вас с молодыми поэтами. Большинство из них, будь они живы, были бы сейчас столетними стариками, но в нашей памяти они навсегда останутся двадцатилетними. Кшиштоф Камиль Бачинский, Тадеуш Гайцы, Анджей Тшебинский, Вацлав Боярский — всем им было около двадцати, когда они погибли: Бачинский и Гайцы в боях Варшавского восстания, Тшебинский во время облавы (немцы даже не поняли, что убили того самого подпольщика, которого так долго искали), Боярский — от пули немецкого полицейского после возложения бело-красного венка к памятнику Копернику.

Если бы они выжили, Польша сегодня могла бы гордиться еще несколькими выдающимися поэтами, поскольку уже в их юношеских стихах (тех, что сохранились) чувствуются огромный талант, мастерство, красота замысла и пронзительность. Они принадлежали к одному кругу молодых патриотов, и всех вместе их называют «двадцатилетними варшавскими поэтами». 22 января Кшиштофу Камилю Бачинскому исполнился бы 101 год, а 27 января минуло ровно сто лет со дня рождения Анджея Тшебинского. По этому случаю мы публикуем их стихи в ставших уже классическими переводах Анатолия Гелескула, Натальи Горбаневской и Натальи Астафьевой, а также в новом замечательном переводе Владимира Окуня, сделанном специально для ПЛ. Вы станете первыми читателями этого, несомненно, лучшего из имеющихся русских переводов трагического стихотворения Бачинского «Элегия о... [польском мальчике]». Приведем здесь лишь первую строку из него: «Вырвали тебе, сыночек, сны, что снились наяву...»

Очень прочувствованно о «двадцатилетних поэтах» написал Анатолий Гелескул, из статьи которого вы сможете узнать как об их творчестве, так и о коротких, но ярких жизнях этих талантливых юношей, взявших в руки оружие, но испытывавших муки совести, даже убивая врагов, которые захватили их отечество. Недаром стихотворение Бачинского о святом Георгии заканчивается строкой: «и плачет победитель, моля за всех убитых». В наши дни, когда все громче слышится бряцание оружием, полезно вспомнить о том, что «в поэзии "двадцатилетних" много горечи, но нет ненависти и жажды мести; ее ключевые слова — любовь и добро».

На нашем сайте вы сможете также прочитать обзорный очерк Виктора Хорева о польской литературе в период Второй мировой войны.

А стихи Кшиштофа Камиля Бачинского в переводах Бориса Дубина, Георгия Ефремова, Анатолия Гелескула, Марии Петровых, Александра Ревича и Бориса Слуцкго вы найдете не только у нас, но и на дружественном нам сайте журнала «Новая Польша»: «Можно любить, но любить — это мало». 

Может возникнуть вопрос: а что же пишут современные двадцатилетние? Об этом вам расскажет представитель молодого поколения польских поэтов Кшиштоф Шеремета, которому сейчас уже слегка за тридцать, но дебютировал он в 21 год. В статье о собственном поэтическом искусстве (ars poetica) он пишет о риске, которому подвергается поэт, пытаясь объяснить свои стихи. Наверное, он прав, и стихи лучше всего говорят за себя сами, поэтому мы публикуем несколько стихотворений Шереметы в переводах Владимира Окуня.

Завершают четвертый номер нашего журнала запись первой части беседы с Кшиштофом Шереметой и продолжение воспоминаний Владимира Британишского.

Желаем вам новых приятных, полезных и интересных встреч с польской литературой, друзья!

Редакция журнала «Польская литература онлайн»

При копировании материалов необходимо указать следующее:
Источник: Редакция . «Двадцатилетние варшавские поэты» — их стихи и судьбы // Польская литература онлайн. 2022. № 4

Примечания

    Loading...