В свете коптящих ламп
в свете коптящих ламп
«Я вижу в свете коптящей лампы, как он с огромной тенью от головы на стене покачивается в безмолвной медитации, присев на корточки среди подушек у большого резного изголовья кровати» — Бруно Шульц, «Коричные лавки» (перевод Асара Эппеля). [1]мир выглядел по-другому
лица живых и мертвых
лица тех кто заснул
отвернувшись
друг с другом затылками юными
соприкоснувшись
в свете дымящих ламп
ты был погружен
сильнее в радость
глубже в заботы
расхлябанные тени
уходили росли возвращались
слова были теплее
тише
дом качаясь
отчаливал с гробом и люлькой
в свете коптящих ламп
у беспредельности был свой предел
время было уловимо
пространство замкнуто
в четырех стенах
зажмуришься
и ты уже
в четвертом измеренье
дверь распахнешь
и ты уж
по пути в Эммаус
повстречал Иисуса живого
а Он пока не узнан
ест себе печеную рыбку
с хлебом да сотовым медом
живя эту жизнь
идешь спотыкаясь
в свете керосиновых ламп
люди заводили часы
на стене появлялись знаки
поэзия Бруно в рисунках
Мене — Текел — Фарес
про эти лампы
знал почти что всё
дрогобычский поэт
«почти»
ибо всего
не знает никто
ни про свое рожденье
ни про смерть
задумаюсь о нем
о его Книге
«Я называю ее просто Книга, безо всяких определений и эпитетов…» — Бруно Шульц, «Санатория под клепсидрой» (перевод Асара Эппеля). [2]и вот он
в свете дымящей лампы
расплывается тень
от простреленной головы
по стенке