27.01.2023

Что общего у святой Вероники с Прокрустом: «Святая Вероника» Збигнева Херберта

11 декабря 2006 года Катажина Дзедушицкая-Херберт и Халина Херберт-Жебровская, правопреемницы Збигнева Херберта, передали Польской национальной библиотеке архив автора «Господина Когито», представляющий собой неисчерпаемую сокровищницу для исследователей творчества поэта. Кроме того, архив стал источником новых, не издававшихся ранее текстов. Учитывая, что Збигнев Херберт на протяжении своей жизни крайне «экономно» знакомил читателей с собственным творчеством[1], богатая коллекция архивных публикаций производит особенно сильное впечатление. К настоящему моменту эти публикации включают в себя сборник эссе «Лабиринт у моря», довольно неожиданное для ценителей творчества поэта собрание очерков «Муравьиный царь. Частная мифология», такой же неожиданный сборник стихотворений в прозе «Сказки», подготовленный к изданию Рышардом Крыницким на основании рукописи, принадлежащей Тадеушу Хшановскому, восемь[2] томов переписки (включающих письма к семье[3], Ежи Завейскому[4], Генрику Эльзенбергу[5], Чеславу Милошу[6], Станиславу Баранчаку[7], Ежи Туровичу[8], Давиду Вайнфельду[9], а также Юлии Хартвиг и Артуру Мендзыжецкому[10]), сводный том, включающий ранее неизвестные произведения, «“Мастер из Дельфта” и другие найденные в архивах произведения», сборник «Неизвестный Херберт. Беседы», сборник текстов (письма, стихотворения) и рисунков из блокнотов поэта[11]. На данный момент последняя из публикаций — подготовленный к печати Рышардом Крыницким сборник «Разрозненные тексты (обзор)»[12], название которого не до конца отражает объем издания: в него входят не только стихотворения, ранее появившиеся исключительно на страницах журналов и не включенные Хербертом в состав поэтических книг, но и произведения, вовсе не публиковавшиеся, обнаруженные в архиве поэта[13].

Если говорить об изданных произведениях, исходных версиях текстов, которые были искажены в результате цензурных вмешательств или ошибок издательств, или даже о неизвестных ранее вариантах текстов, то новые сведения не влияют на устоявшуюся репутацию самих этих произведений в литературоведческой традиции. При этом статус неизданных текстов, особенно написанных на раннем этапе творчества Херберта, требует отдельного обсуждения (это, впрочем, справедливо и для любого другого поэта, писателя или художника). Как отнестись к произведению, которым поэт не захотел поделиться с читателями, которому он отказал в «благословении печатью»?[14] Можно ли сказать, что такой текст в принципе «существует», если принять во внимание намерения самого автора? И что в таком случае будет предметом исследования — опубликованный «канон» или все, что вышло из-под пера поэта, — другими словами, существуют ли стихотворения более и менее «авторские»?

Последний вопрос вовсе не обязательно предполагает однозначный ответ. С одной стороны, мы руководствуемся традиционным исследовательским принципом: объем изучаемого материала должен быть настолько широким, насколько это возможно, — это позволит сделать выводы, отражающие свойства творческой системы во всей ее полноте. С другой стороны, автор формирует определенный образ себя самого и собственного творчества. Этот образ предназначен для как можно более широкой аудитории (в случае художественной литературы — для так называемой литературной среды); степень его влияния на распространенные среди этого круга стереотипные представления о данном писателе или поэте чрезвычайно велика. С семиотической точки зрения второй аспект играет весьма важную роль: любой выбор (в том числе решения, связанные с отбором стихотворений для поэтической книги и структурой этой книги) значим. Если говорить о Херберте, известно, что его первый сборник «Струна света» (1956), «запоздалый дебют», содержал стихотворения, тщательно отобранные поэтом.

На второй вопрос (о том, существует ли неопубликованный текст) следовало бы, вероятно, дать положительный ответ — хотя бы потому, что такие тексты все же обрели материальную форму: каждый из них зафиксирован в письменном виде. С другой стороны, они не знакомы широкой аудитории — они могли быть известны или только самому поэту, или, в некоторых случаях, узкому кругу его друзей. С точки зрения широко понимаемой литературной среды и коммуникации между автором и аудиторией этих произведений, по большому счету, не существует.

Что, таким образом, следует изучать — «канон» или все написанное? Лучше всего и то, и другое, а конкретный подход зависит от цели исследователя. Для специалиста по истории литературы или биографа, который решает задачи, связанные с подробным описанием жизненного и творческого пути автора (и составляет, таким образом, нечто вроде каталога), существенной может стать самая мелкая деталь жизни и творчества поэта. Что касается исследований, целью которых является описание творчества данного писателя или поэта как некоторой системы, гармоничного целого, предпочтение следовало бы отдать «канону» как авторской реализации этой системы. Впрочем, и в этом случае совокупность написанного может оказаться полезной в качестве материала для сопоставления и контекста[15].

 

***

Среди текстов Херберта, которые не были опубликованы при его жизни, — стихотворение под названием «Святая Вероника»:

искать не стоит отпущенья —

смерть никого не отпускает

уж лучше пристальней всмотреться

вон там святой к примеру Прот

морковнощекий толсторукий

святые всюду!

 

обидно говорить но все же

трамвай и тот костельнокостен

билет по курсу индульгенций

звон на колени повергает —

святой шагнул на рельсы Кшиштоф

с кошницей хлеба на плече

 

распяты перекрестком люди

их смерть пустынна словно пустынь

в ней нет блаженства искупленья

 

уходит поезд развевая

на белокуром древке дыма

с десяток платов Вероники

 

официанты после смены

глядясь в стеклянный бок стакана

запечатляют лик усталый

в бумажных скомканных салфетках

которые бы мог безбожник

задорого продать святошам[16]

Вероятнее всего, стихотворение было написано в 1949 году[17], то есть в тот период, когда уже вышли первые газетные публикации Херберта[18], но еще до его официального поэтического дебюта[19].

По сравнению с более поздними текстами Херберта, «Святую Веронику» отличает необыкновенная регулярность: стихотворение состоит из пяти строф (три — первая, вторая и пятая — содержат по шесть стихов, две — третья и четвертая — по три); при этом сумма стихов срединных строф равна количеству стихов в каждой из более длинных строф. Такая пропорциональность строфической структуры, крайне редко встречающаяся в другие периоды творчества поэта (позднее основным принципом разбиения текста на отдельные фрагменты у Херберта становится выделение логико-синтаксических единиц), довольно типична для его ранних произведений. В дебютном сборнике «Струна света» можно обнаружить несколько стихотворений, структура которых так же регулярна — например, «Дом» (где последняя строфа аналогичным образом «разбита» на несколько частей), «Мой отец», «Марку Аврелию», «Арденнский лес», «Струна». Можно думать, что такой способ структурирования текста стал результатом закрепленных в сознании автора представлений о поэзии и/или что он связан с содержательными свойствами названных произведений.

 

Название стихотворения однозначным образом отсылает к христианской традиции, а точнее, к образу крестного пути. Название формирует ожидания, связанные с темой текста: логично было бы предположить, что он будет посвящен заглавной святой — известной исключительно в народной традиции (в евангельских описаниях крестной муки этот персонаж не упоминается) женщине, которая чистым платком отерла лицо Христа, несущего крест[20]. Однако в стихотворении нет ни слова о самой святой — упоминается только ее атрибут, плат. Более того, хотя текст содержит имена двух других святых, они никак не связаны с библейским описанием страстей Христовых — это жившие в более позднее время св. Протус[21] (в польской традиции Прот) и св. Христофор[22] (в польской традиции Кшиштоф). Наконец, несмотря на библейские и религиозные аллюзии, содержательно произведение относится к современности, а категории религиозного дискурса служат всего лишь средством ее интерпретации/концептуализации. Можно сказать по-другому: «говорящий» усматривает повторение определенных религиозных сюжетов из прошлого в настоящем.

Первая строфа стихотворения представляет собой нечто вроде сентенции. В первых трех строках формулируется универсальная истина, а следующие иллюстрируют ее. Иллюстрация при этом завершается еще одним универсальным высказыванием: «святые всюду!»

Лирический герой сомневается в целесообразности «поисков отпущенья»[23]. По его мнению, преступление и наказание, парадоксальным образом, сплетаются в жизни как таковой, которая не предполагает «освобождения». Выход из этой ситуации (опять парадокс!) — сама жизнь. Именно так следует трактовать побуждение «всмотреться пристальней».

В результате пристального внимания к окружающему миру можно заметить святых, живущих рядом, в хронотопе текста, в современности. Эти святые вовсе не похожи на тех, которые известны нам по иконам и житиям. Они вполне «материальны» и обычны (святой Прот «морковнощек и толсторук») и занимаются обыкновенными делами (у святого Кшиштофа «кошница хлеба на плече»). Некоторую связь с сакральным демонстрируют и предметы, находящиеся в окружающем мире: «трамвай и тот костельнокостен»[24]. У трамвайного звонка, «повергающего на колени», также имеется соответствие в сфере сакрального: похожим образом выглядит (или, по крайней мере, выглядело) оповещение о том, что священник несет Святые Дары — особенно когда он навещал больных. В стихотворении Херберта функции священника выполняет несущий хлеб мужчина — «святой Кшиштоф»[25].

Таким образом, может показаться, что стихотворение Херберта содержит явную апологию повседневности, что автор решительно выбирает сторону «жизни» и «реальных вещей». Этому впечатлению противоречит, однако, вторая часть текста (строфы 3-5), в которой создается преимущественно унылый/негативный образ окружающего мира. Его основные характеристики — пустота, уныние, человеческая усталость.

Здесь необходимо вновь обратиться к вопросу о святой Веронике и описанию страстей Христовых (или, скорее, крестного пути как одного из элементов христианской символической и обрядовой традиции) — план выражения текста содержит множество отсылок к этой теме.

Лирический герой воспринимает выглядывающих в окна людей как «распятых». Эта метафора имеет вполне реалистическую мотивацию, связанную с формой оконных рам. Человек, смотрящий в окно и наблюдаемый снаружи, заслонен рамой, а значит, на первом плане находится ее «крест», «перекресток», а за ним — закрытый крестом человек.

Дым уходящего поезда сравнивается здесь с «десятком платов Вероники», из чего следует, что путешествие связано со страданием. При этом путешествие/поездка и дорога как таковая представляют собой традиционные аллегории человеческой жизни (чего Херберт, разумеется, не мог не знать).

Обобщая, можно сказать, что третья и четвертая строфы посвящены двум разным вариантам существования в пространстве — неподвижности/статичности и движению. В этих фрагментах параллельно представлены две разные формы пространства — квартира (замкнутое пространство) и дорога (открытое пространство). Вероятно, именно здесь — на уровне семантики — стоит искать причину нарушения/изменения регулярной строфической структуры. С другой стороны, оба типа пространства на концептуальном уровне связываются за счет ассоциаций с крестным путем и страстями Христа. Это, в свою очередь, позволяет считать обе строфы единым целым и заключить, что метафорический «крестный путь» может пролегать где угодно — и что идет по нему каждый.

В этой повседневной мистерии «крестного пути» роль Христа приписывается официантам. Именно их усталые лица, оставляющие отпечаток на бумажных салфетках, — это «настоящие лики» (vera icon). Впрочем, финал стихотворения напоминает, что изображаемый мир далек от религиозности (салфетки с отпечатками лиц официантов мог бы продавать только «безбожник»). С другой стороны, здесь подчеркивается, пусть и не прямо, ритуальный характер поступков, связанных с верой (такие отпечатки могли бы быть куплены только «святошами»). Из такой неявной оценки обоих типов мировоззрения, обеих аксиологических систем (а на стихотворение Херберта, как кажется, можно смотреть и под этим углом) следует, что поэт отказывается безоговорочно принять одну из сторон.

 

***

Семиотический подход принципиально отказывается от вынесения любых оценок исследуемого материала. Имея это в виду, мы не будем квалифицировать «Святую Веронику» как выдающееся или посредственное произведение, — достаточно констатировать, что такой текст «существует» (хотя его онтологический статус по отношению к «каноническому» корпусу текстов Збигнева Херберта не вполне очевиден). Для литературоведа в этом случае важнее всего совсем другая задача — соотнести неопубликованное произведение с более поздними стихотворениями автора «Господина Когито».

Если рассматривать «Святую Веронику» с точки зрения «всего» творчества Херберта, то можно с некоторой долей уверенности предположить, что в этом тексте уже проявляются основные черты его поэтического мировоззрения. Здесь перед нами, в частности, изображение современного мира в категориях истории/мифа — и в поэзии, и в эссе Херберта в языке описания часто можно заметить своеобразную «подмену». Исторические персонажи говорят, используя формы настоящего времени, а их мировоззрение облекается в современные понятия. Так, к примеру, выглядит ситуация в стихотворении «Дамаст по прозвищу Прокруст говорит» из сборника «Рапорт из осажденного Города», где речь заглавного героя (стихотворение имеет форму монолога и использует прием «лирики роли») напоминает риторику вождей Октябрьской революции; свои преступления Прокруст оправдывает страстью к «антропометрии», то есть науке. Другой вариант такой «подмены»/«сдвига» предполагает описание событий современности через призму исторического/культурного опыта. Эта ситуация имеет место, например, в стихотворении «О Трое», где разрушение современного города (Варшавы?) обретает черты гибели античной Трои[26]. Еще один способ обращения к историческим событиям в поэтическом мире Херберта — это их описание внешним наблюдателем с использованием форм настоящего времени.

Кроме того, в позднем творчестве Херберта развивается принцип своеобразной двойственности изображаемого мира, в котором один элемент противопоставляется другому. При этом описание обоих элементов носит амбивалентный характер: ни одному из них нельзя однозначно приписать положительную или отрицательную оценку.

Может быть, перечисленных здесь оснований недостаточно, чтобы утверждать, что «Херберт был Хербертом» с самого начала. Представляется, однако, несомненным, что основные черты механизма формирования поэтического мира начали вырисовываться в творчестве автора «Господина Когито» очень рано.

 

Оригинал статьи опубликован в сборнике:

„Conversatoria Litteraria. Międzynarodowy Rocznik Naukowy” / Redakcja tomu: Danuta Szymonik, Roman Mnich. 2014. № 6. Siedlce – Banská Bystrica. S. 137-145.

 

[1] Разумеется, нужно иметь в виду, что эта «экономность» не всегда была связана с желаниями и намерениями самого поэта. По меньшей мере часть ответственности за такое положение вещей несут издательства, действовавшие в социалистической Польше. К примеру, изданный через два года после смерти Херберта сборник эссе «Лабиринт у моря» был подготовлен автором к печати и передан в издательство «Чительник» в 1973 году («На картонной папке можно увидеть фамилию автора и название, написанные его рукой, а также отметку издательства: “поступила 15.5.1973 г.”», см. Nota wydawcy [Предисловие издателя] // Herbert Z. Labirynt nad morzem [Лабиринт у моря]. Warszawa, 2000. S. 207). Большинство эссе, вошедших в этот сборник, публиковалось в 1969-1973 гг. в польских литературных журналах (некоторые из текстов в результате вмешательства цензуры были изданы в сокращенной версии).

[2] В этом перечне не упомянут девятый (а хронологически — первый) том переписки Херберта — с Магдаленой и Збигневом Чайковскими, — поскольку включенные в него материалы не входят в состав архива, а принадлежат супругам Чайковским (см. „Kochane Zwierzątka…” Listy Zbigniewa Herberta do przyjaciół — Magdaleny i Zbigniewa Czajkowskich [«Любимые зверятки…» Письма Збигнева Херберта друзьям — Магдалене и Збигневу Чайковским] / Do druku podała i komentarzami opatrzyła Magdalena Czajkowska. Warszawa, 2000).

[3] Herbert Z. Korespondencja rodzinna [Семейная переписка] / Oprac. Halina Herbert-Żebrowska i Agnieszka Kramkowska-Dąbrowska. Lublin, 2008.

[4] Zbigniew Herbert — Jerzy Zawieyski. Korespondencja 1949—1967 [Збигнев Херберт — Ежи Завейский. Переписка 1949—1967 гг.] / Wstęp napisał Jacek Łukaszewicz, z autografu do druku przygotował i przypisami opatrzył Paweł Kądziela. Warszawa, 2002.

[5] Zbigniew Herbert — Henryk Elzenberg. Korespondencja [Збигнев Херберт — Генрик Эльценберг. Переписка.] / Redakcja i posłowie Barbara Toruńczyk. Warszawa, 2002. В издание включено приложение: Збигнев Херберт. Гамлет на грани молчания; Генрик Эльценберг. Ответы на вопросы анкеты; факсимиле стихотворений Збигнева Херберта.

[6] Zbigniew Herbert — Czesław Miłosz. Korespondencja [Збигнев Херберт —Чеслав Милош. Переписка]. Warszawa, 2006. Издание включает факсимильно воспроизведенные письма и рукописи стихов, фотографии и приложение, содержащее ранее неизвестные высказывания Херберта о Милоше и Милоша о Херберте, комментарии Катажины Херберт и Марека Скварницкого, а также стихотворения обоих поэтов.

[7] Zbigniew Herbert — Stanisław Barańczak. Korespondencja (1972-1996) [Збигнев Херберт — Станислав Баранчак. Переписка (1972 — 1996 гг.)]. Warszawa, 2005. Издание включает факсимиле писем, записок, дружеских стихов и приложение: Збигнев Херберт. На смерть Иосифа Бродского; Збигнев Херберт. Письмо Адаму Михнику; Збигнев Херберт. Письмо Барбаре Торунчик.

[8] Zbigniew Herbert — Jerzy Turowicz. Korespondencja [Збигнев Херберт — Ежи Турович. Переписка] / Z autografów odczytał, opracował, przypisami i posłowiem opatrzył Tomasz Fiałkowski. Kraków, 2005.

[9] Zbigniew Herbert — David Weinfeld. Listy [Збигнев Херберт — Давид Вайнфельд. Письма] / Opracował Ryszard Krynicki. Kraków, 2009. Издание включает приложение «Збигнев Херберт в Иерусалиме».

[10] Julia Hartwig, Artur Międzyrzecki — Katarzyna i Zbigniew Herbertowie. Korespondencja [Юлия Хартвиг, Артур Мендзыжецкий — Катажина и Збигнев Херберты. Переписка]. Warszawa, 2012.

[11] Herbert. Znaki na papierze. Utwory literackie, rysunki i szkice [Херберт. Знаки на бумаге. Литературные произведения, рисунки и наброски]. Olszanica, 2008.

[12] Herbert Z. Utwory rozproszone (rekonesans) [Разрозненные тексты (обзор)] / Wybór i opracowanie edytorskie Ryszard Krynicki. Kraków, 2010.

[13] Бóльшая часть литературных произведений и интервью, включенных в состав последних изданий, была в своем время опубликована в газетах и журналах, но сейчас эти публикации по большому счету недоступны для обычного читателя. Новые сборники стихотворений и эссе, издания переписки Херберта содержат, кроме того, ранее не печатавшиеся произведения, разные версии текстов, а также их полные варианты — без «исправлений», внесенных цензурой.

[14] В высшей степени курьезный случай такого рода  — или головоломка, если рассматривать эту ситуацию с другой точки зрения, — представлен в творческой истории польского поэта Юлиана Пшибося, который на определенном этапе отрекся от своих ранних стихов (сборников «Винты» (1925) и «Двумя руками» (1926)), констатируя, что, по большому счету, это не его произведения. В «Критическом приложении» к первому тому собрания сочинений Пшибося Ростислав Скрент пишет:

В предисловии к первому собранию своих стихотворений (сборнику «Место на земле») Юлиан Пшибось замечает: «Не все произведения того четко ограниченного периода (19221944) я сохранил в этой книге, которая должна отразить его и мою полноту. То, что не вошло в этот сборник, я предаю забвению». <…> Авторской анафеме подверглись не только юношеские тексты и более поздние стихи, появившиеся в журналах и по разным причинам не опубликованные повторно в отдельных поэтических сборниках Пшибося. «Забвению» было предано множество произведений из двух первых книг — «Винты» (1925) и «Двумя руками» (1926)… (см. Skręt R. Dodatek krytyczny [Критическое приложение] // Przyboś J. Pisma zebrane. Tom 1: Utwory poetyckie [Собрание сочинений. Том 1: Поэтические произведения] / Opracował Rościsław Skręt. Przedmowa Jerzy Kwiatkowski. Kraków, 1984. S. 371.)

Подвергнутые остракизму произведения сам поэт называет «неосознанным синдикалистским фашизмом»; одна из возможных интерпретаций такой оценки связана, безусловно, с авторским восприятием этих стихов как слишком явно подчиненных определенной (пусть даже и его собственной) «идеологии».

[15] На проблему разного статуса опубликованных и неопубликованных произведений Херберта и связанные с нею интерпретационные ловушки обратил внимание профессор Эдвард Бальцежан (в рамках дискуссии во время научной конференции «День рождения Господина Когито», организованной Варшавским университетом в честь 80-й годовщины со дня рождения Збигнева Херберта):

Стихи, «пропущенные» автором в печать, характеризуются стилистической, образной, творческой окончательностью. В то же время публикуемые сейчас разрозненные произведения имеют меньший вес, обладают меньшей значимостью — они выполняют вспомогательную роль, представляют собой контекст, являются обоснованием того, что помещено автором в центр. Если мы будем думать иначе, то Херберт будет заново написан нашими силами, но наша деятельность никогда не будет в полной мере объективна. И получившийся образ также не будет объективным. Уже сейчас можно заметить определенные манипуляции со стороны редакторов и комментаторов. Часто намерения издателей не совпадают с намерениями самого поэта (см. Dyskusja [Дискуссия] // Portret z początku wieku. Twórczość Zbigniewa Herberta — kontynuacje i rewizje [Портрет  начала  века. Творчество  Збигнева  Херберта: традиции  иновыевзгляды] / Studia pod redakcją Wojciecha Ligęzy, przy współudziale Magdaleny Cichej. Lublin, 2005. S. 385386).

Выступление Бальцежана касалось преимущественно текстов, которые были опубликованы в газетах и журналах, но не вошли в состав ни одного из поэтических сборников Херберта. Таким образом, базой исследования ученый считает в первую очередь те произведения, которые были «достойными», по мнению самого поэта. Впрочем, здесь возникает проблема большей или меньшей «реальности» / «признанности автором» — в случае Херберта эта иерархия насчитывает как минимум три уровня: неопубликованные тексты — тексты, опубликованные в печати, но не включенные в поэтические сборники, — тексты, вошедшие в состав поэтических книг.

[16] Перевод Рене Римских.

[17] В комментарии к тексту Рышард Крыницкий называет его «забракованным». Стихотворение не сопровождается датой, но Крыницкий устанавливает время его создания на основе сопоставления с текстами, расположенными в непосредственном соседстве («Не датировано; но, учитывая, что при следующем за ними (стихотворениями «Святая Вероника» и «Белые глаза». — Р.Б.) стихотворении «Парк» приведена дата 15.IX.[1]949, можно предположить, что написано в первой половине сентября 1949 года», см. Herbert Z. Utwory rozproszone… S. 348). Там же см. описание внешнего вида рукописи и гипотезы редактора, касающиеся замысла поэта, а также замечание об ошибочной публикации последней строфы произведения в качестве отдельного текста в работе Матеуша Антонюка (см. Antoniuk M. Otwieranie głosu. Studium o wczesnej twórczości Zbigniewa Herberta (do 1957 roku) [Пробивающийся голос. О раннем творчестве Збигнева Херберта (до 1957 года)]. Kraków, 2009. S. 386).

[18] Самый ранний текст Херберта, вышедший в печати, — статья «Экзистенциализм для новичков», опубликованная в 1948 году в 35-м номере «Еженедельника Побережья» (с. 10).

[19] Поэтическим дебютом Херберта считается публикация стихотворений «Золотая середина», «Прощание с сентябрем» и «Надпись», напечатанных в 37-м номере еженедельника «Сегодня и завтра» за 1950 год (с. 5). Херберт утверждал, что не давал согласия на публикацию этих текстов.

[20] О св. Веронике см., например, Bocian M., Kraut U., Lenz I. Leksykon postaci biblijnych. Ich dalsze losy w judaizmie, chrześcijaństwie, islamie oraz w literaturze, muzyce i sztukach plastycznych [Словарь библейских персонажей. Их судьба в иудаизме, христианстве, исламе, а также в литературе, музыке и изобразительном искусстве] / Przekład Juliusz Zychowicz. Kraków, 1996. S. 511512.

[21] Святой Протус (упоминаемый чаще всего вместе со святым Гиацинтом; по некоторым версиям, они были братьями; день поминовения — 11 сентября) известен главным образом по древним литургическим текстам. Был слугой св. Евгении и был убит около 262 г. во время царствования императора Галлиена (см. http://pl.wikipedia.org/wiki/Prot_i_Hiacynt или http://en.wikipedia.org/wiki/Protus_and_Hyacinth).

[22] Святой Христофор, по преданию, принял мученическую смерть примерно в то же время, что и св. Протус, — около 250 года. По более поздним сведениям, он происходил из Анатолии — и там же умер. В Средние века сформировалась легенда о том, как св. Христофор перенес Христа через реку (подробнее см. Zalewski W. Święci na każdy dzień [Святые на каждый день]. Warszawa, 1989. S. 425—426).

[23] Слово «odpust», использованное в польском оригинале означает индульгенцию, т.е. освобождение от временного наказания за грехи (от вечного наказания человек освобождается во время отпущения грехов на исповеди), а в более широком понимании — церковную службу, на которой верующие получают индульгенцию (ред.). При этом польское словосочетание «jeździć po odpustach» носит разговорный характер, а значит, в рамках интерпретации стоит принять во внимание стереотипное представление о «процедурах», связанных с прощением грехов. При таком понимании начало произведения можно понимать как критику поверхностной, сводящейся к пустым ритуалам, бутафорской религиозности.

[24] Впрочем, с другой стороны, следующее замечание («билет по курсу индульгенций») звучит несколько иронично и, вообще говоря, опровергает эту «сакрализацию» обыденного или, по меньшей мере, выставляет ее в смешном свете. Или почти ни у кого в этом трамвае нет билета, или он так полон, что в него невозможно зайти (ср. известные по старым фильмам кадры, на которых люди фактически едут снаружи трамвая, держась за поручни у дверей).

[25] Такое осмысление персонажа, несущего «кошницу хлеба», обусловлено одновременно двумя причинами. Он назван «святым Кшиштофом», который, в соответствии с распространенной легендой, переносил Младенца Христа через реку и был удивлен Его огромным весом; полученное им объяснение заключалось в том, что он нес на своих плечах весь мир и Того, кем этот мир отворен (легенду о св. Христофоре (фрагмент «Золотой легенды» Иакова Ворагинского) см., например, здесь: http://www.kbroszko.dominikanie.pl/k.htm). При этом само имя Кшиштоф (Христофор) исходно означает «несущий Христа» (см., например, Kopaliński W. Słownik mitów i tradycji kultury [Словарь мифов и культурных традиций]. Warszawa, 1993. S. 553). В стихотворении святой Кшиштоф несет хлеб, который, как и другие хлебобулочные изделия, можно интерпретировать как символы, связанные с Христом (в католической традиции изделия из пресной муки, используемые во время богослужения, продолжают называться «хлебом»).

[26] Анализ этого стихотворения см. в Łukaszewicz J. Poezja Zbigniewa Herberta [Поэзия Збигнева Херберта]. Warszawa, 1995. S. 11—19.

О роли исторических и мифологических мотивов в творчестве Херберта см., например: Balcerzan E. Poeta wśród ideologii artystycznych współczesności. (Zbigniew Herbert) [Поэт на фоне современных идеологических направлений в творчестве (Збигнев Херберт)] // Balcerzan E. Poezja polska w latach 1939—1965. Część II. Ideologie artystyczne [Польская поэзия в 1939-1965 гг. Часть II. Творческие идеологии]. Warszawa, 1988. S. 238—239; Bobryk R. Dawno temu, czyli teraz... O roli motywów historycznych i mitologicznych w twórczości Zbigniewa Herberta [Давным-давно, то есть сейчас… О роли исторических и мифологических мотивов в творчестве Збигнева Херберта] // Studia Litteraria et Linguistica — Лiтературознавчi та лiнгвiстичнi студiï / Redaktorzy: Roman Mnich i Nela Łysenko. Siedlce — Donieck — Drohobycz, 2006. S. 161—174; Bobryk R. Poetyka mitu Herberta. Na marginesie «Króla mrówek» [Поэтика мифа у Херберта. На полях «Муравьиного царя»] // „Conversatoria Litteraria”. 2008. № 1. Siedlce 2008., S. 193—204; Łukasiewicz J. Herbert [Херберт]. Wrocław, 2001. S. 157199; Mikołajczak M. Oblicza historii w poezji Zbigniewa Herberta [Лики истории в поэзии Збигнева Херберта] // Portret z początku wieku... S. 85—109.

При копировании материалов необходимо указать следующее:
Источник: Бобрик Р. Что общего у святой Вероники с Прокрустом: «Святая Вероника» Збигнева Херберта // Читальный зал, polskayaliteratura.eu, 2023

Примечания

    Смотри также:

    «Фра Анджелико. “Мученичество святых Космы и Дамиана”» Збигнева Херберта — как писать об искусстве

    «Если принять во внимание тот простой факт, что, работая над картиной, художник должен был исходить из описания смерти святых, бытовавшего в момент ее создания... и при этом, несомненно, находился под влиянием неких условностей изображения, то следует признать, что стихотворение Херберта, с определенной точки зрения, являет собой пример интертекстуальности второй степени. Причем здесь налицо ситуация двойного перекодирования: художник преобразовал знаки словесного кода в визуальный. Но поэт делает перекодирование в обратном направлении, заменяя знаки визуального кода знаками кода словесного. Однако, поскольку каждое из этих "вмешательств" носит, в сущности, интерпретирующий характер, произведение Херберта — это "интерпретация интерпретации"».
    Читать полностью
    Loading...