13.12.2023

Лилля Венеда. Действие четвертое

Сцена 1-я

 

Зала в замке Леха. Лех, Гвинона, Гриф. Входит Лилля Венеда.

 

Лилля Венеда

В рубахе незавязанной пришла я,

Со мной нет хлеба, ничего, пустите ж

Меня к отцу, который два уж дня

Не ел. Хочу его пред смертью видеть,

Спасти была не в силах — так прощусь.

Я лилиями потому увилась,

Я голову в те водные цветы

Убрала, что у нас кладут девицам

Умершим на остывшее чело.

Владычица, смягчи свою суровость.

Холодных змей расчувствовала я,

И так ко мне те гады привязались,

Что весь клубок их побежал за мной,

Свистя, шипя, печально, как собака

Ворчит, когда ей дорог кто-нибудь.

И разве виновата я, что змеи

Хотели слушать не мои рыданья,

А песню? И коль змей холодных я

Растрогала, зачем в тебе суровость

Умножилась? Завидуешь ли ты,

Владычица, победе той, которой

Избавила отца я? Если так,

Сочти его своим отцом, — я буду

Смерть присуждать ему, а ты ему

Защитницею будешь, и, конечно,

Ты победишь, — всегда тот побеждает,

Кто защищает. Нет, однако, нет,

Побеждена я, мой отец уж верно

От голода скончался; я хочу лишь

Его увидеть тело, в лоб холодный

Его поцеловать, глухому телу

Сказать, что не могла его спасти,

Но все ж, хоть не могла, его любила.

Гляди, моя развязана рубаха,

Со мной нет хлеба, пищи никакой;

Быть может, ты боишься, что как только

Дверь отворю, за мной сейчас влетит

Какая-нибудь мушка золотая,

И съест ее тот старец?.. О, поверь мне,

Владычица, Бог мушек стережет

От смерти... будет дочь у этой мушки,

Которая ее спасет. Лишь я

Совсем одна, нет никого со мною,

Никто меня не вспомнит. О, прошу вас,

Велите вы меня впустить к отцу

Голодному.

 

Лех

                        Гвинона, эти слезы,

Клянусь, мой меч лишают остроты.

 

Гвинона

И ты ей веришь? Эти слезы лживы,

Она два раза плакала так громко,

За эти три рыдания — три раза

Она, коли отца спасет от смерти,

Потешится, смеяся надо мной.

 

Лех

Чем смех людской вредит тебе, Гвинона?

 

Гвинона

Лех! смех людской — оружие убийцы;

Он более корон с голов печальных

Низверг, чем это кажется тебе;

О, смех есть гад, что в сердце приютится

Осмеянного и его кусает,

Кусает больно, до крови, покуда

Не изнемогут силы в человеке,

И он себе не скажет: побежден.

Смех в нас мертвит доверие к себе,

Рождая немощь; люди есть, я знаю,

Никто живой над ними не посмеет

Смеяться, — и они царят над теми,

Которыми владеет смех людской.

 

Лилля Венеда

Чего же ты боишься, королева?

Иль здесь такие есть, что посмеются

Над милосердьем? Видела окно я

В твоей опочивальне, никогда

Его не закрываешь ты, затем что

В нем ласточка свила свое гнездо:

Так, значит, милосердие ты знаешь,

А разве над тобою кто смеется,

Что сжалилась над ласточкою ты?

Владычица, нашла в тебе я жалость,

Увидела там, в сердце. Или нужно

Мне быть еще, еще, еще несчастней,

Чтоб вызвать милосердие в тебе?

Вели глаза печальные мне вырвать,

И пожалей потом, что я слепа,

И прикажи впустить к отцу слепому.

Прошу! прошу! вели глаза мне вырвать.

 

Гвинона

Как жалок нищий, если только скукой

Грош вынудит.

 

Лилля Венеда

                              О, буду, буду скукой

Томить тебя, покуда не позволишь.

 

Гвинона

Гриф, прикажи впустить ее в темницу,

Где голодом морят ее отца.

(Лилля Венеда и Гриф уходят).

Лех, это по твоей лишь было просьбе.

Что ж предо мной понурый ты стоишь?

 

Лех

Гвинона, сын наш в плен попал.

 

Гвинона

                                                               В неволе?

В плену мой сын? Лехон в неволе? Нет.

Меня пугаешь ты и сам не знаешь,

Что́ говоришь... Сегодня мне он снился...

О, Боже, Боже! Сыну я родному

Готовила погибель. У Венедов!

Он у Венедов, мой Лехон, мой сын!

И дочери такой он не имеет.

 

Лех

Жена, я отобью его!

 

Гвинона

                                         Лишь труп

Ты отобьешь! Лех! На коня скорее!

Лех! на коня! Все рыцари! Сбери

Всех рыцарей! И если вы живыми

Вернетесь без Лехона, я себя

Убью... А вам — в глаза плевать я буду...

Себя убью... Ну, трусы, на коней!

(Выбегает).

 

Лех

Пусть выкричится, крик тут не поможет,

Сегодня за Лехона — сто смертей.

(Выходит).

 

 

Сцена 2-я

 

Луг.

 

Сляз (входит).

Моя мамуля — царство ей на небе —

Мне как-то говорила, что чрез ложь

Я буду паном; это ложь, чтó было

Ей сказано о лжи; итак, должна бы

Она чрез эту ложь снискать фортуну;

А умерла, как Лазарь, в наготе.

Что до меня , едва чуть-чуть солгал я,

Чуть-чуть не усальмонил я себя

Навеки; хорошо, что ухитрился

Я господина моего заставить

Сальмоном быть (да зрит он вечный свет),

А сам из замка — по добру-здорову.

Гвальбертус, господин мой, опочил,

Как мученик, и царствует на небе,

Где он святым Сальмоном наречен, —

Все, значит, хорошо. Но заковыка

Вся в том теперь, как голода бежать,

И как в сей пуще отыскать фортуну?

Испробовал я христианской пищи,

Испробовал я рыцарского хлеба,

И все я, как соломинка, худой...

Итак, пан Сляз, ты к диким устремися,

Простая вещь, к Венедам прямиком.

В какой же масти? Примем масть Венедов.

Шпионом? Фу! Совсем я не шпион.

Я — вестовщик, вестун того, что ново,

Болтун-вестун, о мщеньи возвещатель;

Я — человек огнепалящей речи,

Кровавы зубы, красен мой язык...

Итак, коль спросят: Что, ты Леха видел?

Еще бы не видать. А что он делал?

Венеда с солью ел. А что Гвинона?

Купалася в крови детей Гвинона.

Что сталось с нашим старым королем?

Тут я, глаза закрыв, язык наружу:

Finitus ваш король. А дочь его?

Как из ведра тут слезы проливать я,

И ничего в ответ, иль снова ложь.

Столь жалостную выдумку измыслю,

Что искренно уверуют они,

И есть дадут... За то, что я поплакал. (Уходит).

 

 

Сцена 3-я

 

Зала в замке Леха. Лех, Гвинона и Рыцари.

 

Лех

Во имя Бога, будь же терпелива.

С разведки мой отряд еще не прибыл.

 

Гвинона

Ты говоришь! А там мой сын растерзан?

О, страшное терпение твое,

О, глупое! Я ненавижу в людях

Их терпеливость! Часто ждать не нужно,

Но раз им скажет кто-нибудь: спеши —

Они найдут предлог для проволочек,

Чтоб показать свой дальнозоркий ум

И воздержать пылающее сердце.

Лех! знаешь, сколько надобно минут,

Чтоб умерщвлен был безоружный пленник?

Какая терпеливость! Что за ужас!

О, Лех, коли погибнет сын мой бедный,

Тебе кричать я буду день и ночь:

Твой сын твоим терпеньем был погублен.

Тогда в упреках буду терпелива,

Твое кусая сердце; ты во мне,

Палач, возненавидишь терпеливость!

Убийца сына своего родного!

Дай сердцу моему, о, Боже, грызть,

Грызть что-нибудь, затем, что я бы стала

Грызть сердце мужа. Знаю, что́ скажу я:

О, Лех, ты трус!

 

Лех

                               Не трус я.

 

Гвинона

                                                   Ну, так значит,

Ты не отец! Что ж ты?.. Кусок железа?

 

Лех

О, это слишком! слишком!.. Ты доселе

Была владыкой в доме и хозяйстве,

Я подчинялся, чтоб избегнуть криков,

И злостью ты наполнила мой дом.

Клянусь, уж наконец, мне скучно стало.

Горсть рыцарей осталась у меня,

Разведочный отряд и их ослабил,

Венеды же с двенадцати краин

Сошлись и поле битвы все покрыли.

Там Скифы исполинские, что пьют

Кровь, черепа вздымая человечьи,

Их бог есть Один; также там Летоны,

Рога на шлемах турьи заострились,

И каждый рог был у живого тура

Исторгнут; легконогие Мазоны,

Их головы, как у щеглят, в уборах

Червонных, и над шлемами у них

Мигают и блестят павлиньи перья;

Над этою толпой двенадцать бардов;

Над бардами пророчица, вся в ужас

Одета, речь ее — удары молний,

На пирамиде той людской, вверху —

И в этот закипевший муравейник

Я должен с горстью рыцарей вступить?

Я, что хочу до тла всех истребить их?

Не ждать, покуда в грозовую ночь

Мне не помогут льющиеся громы?

Ты ошалела, женщина... О, да,

Ты ошалела!

 

Гвинона

                          Вижу я, тебя

Не переломишь! Сына вижу трупом!

 

Лех

Не плачь, вернется сын твой, он вернется.

 

Гвинона

О, я уже оплакала его!

О, горе! Он скончался! Горе! горе!

 

(Лилля Венеда входит без венка из лилий на голове).

 

Лилля Венеда

Отца я накормила, королева.

Владычица, он мне принадлежит!

Ты видишь, без цветов я воротилась,

В венке лилейном жизнь была отца.

Да, жизнь отца на голове несла я,

Его спасенье я свила в венок.

Не веришь? пусть любой Венед расскажет;

Тех водных лилий цвет нас бережет

От голода, когда плохая жатва.

Не знала ты, что старцу, как ребенку,

Венок тот будет грудью материнской,

И будет он сосать его, смеяться,

И плакать, и, вздымая к небу очи

Пустые, будет Бога восхвалять

За дочь и за цветы. Отца спасла я,

Теперь он мой! Лех, договор ты слышал?

Так пусть твоя жена его исполнит.

 

Гвинона

Смотри, смотри, она отца спасла,

И оглушить меня пришла восторгом;

Когда же об отце она кричала,

Я думала о сыне, горе мне.

Когда лила в отчаянии слезы,

Я в сердце кровью плакала, скорбя.

Возьми отца, возьми, теперь должна я

Всех научить вас милосердью. Я бы

Своей рукой ласкала ваших туров,

Прося о ласке к сыну моему.

Мед состраданья к вашим кислым грушам

Я привила бы... а шумящим соснам

Дала бы голос матери просящей.

Велите старца привести сюда,

Пойдет отцом он моему ребенку.

 

(Несколько рыцарей выходят).

 

Лилля Венеда

Владычица, о, как добра, добра ты!

Уж не скажу я, что спасла отца я,

Скажу, что ты отца мне отдала.

Увидишь! Сердце радостно трепещет

В том, кто поможет людям несчастливым.

(Входят Дервид и рыцари).

Отец, вернемся к нам — та королева

Тебя мне отдала. Иди на солнце,

Отец родной. И будьте вы здоровы,

Король и королева. Ну, пойдем.

Прощайте же! Прощайте!

 

Дервид

                                                   Дочь! А арфа?

 

Лилля Венеда

О, королева, видишь, мой отец

От радости дрожит, но ты наверно

Забыла, что глазами он не может

Благодарить, — я плачу за него...

И за отца прося, еще должна я

Назойливою быть: тебя прошу я,

Отдай ему ту арфу золотую,

Что получил от своего отца он;

Верни ему ту арфу, о, верни!

 

Гвинона

Ту арфу принести, что приказала

Я в ящике кедровом усыпить.

 

Лилля Венеда

Отец, ты будешь с арфой.

 

Дервид

                                                   Отдала?..

 

Гвинона (в сторону, к Леху).

Ты видел, Лех, чуть он об арфе вспомнил,

Две красные огромные слезы

Скатились с век его — ты их заметил?

То страшно было...

 

Лех

                                     Женщина, в чем страх был?

 

Гвинона

Ты что ж, не понимаешь?.. Или дочь,

Иль арфа здесь заложницею будет...

Он должен выбрать меж двумя, а я

Возьму в залог, что́ выбрано им будет.

Ты понял? Я — без этих слез червонных —

Помыслить не могла бы, что возможен

Тут выбор.

 

Лех

                     Вижу, вижу я.

 

Гвинона

                                                Молчи.

(К Дервиду).

Дервид, или сердца у вас, Венедов,

Такие, что насытить их нельзя?

Лишь час назад ты, голодом терзаем,

На корке хлеба мог бы помириться...

Теперь же, в мере ласк растут желанья:

Дала свободу, арфы пожелал...

А все возьмешь — и мстить ты пожелаешь...

 

Дервид

Итак, вели в тюрьму меня отправить;

Нет в трупах мести.

 

Гвинона

                                       Твердый человек,

Не задрожишь ты сердцем предо мною?

 

Дервид

Вынь сердце и взгляни.

 

Гвинона

                                                Тебе даю я

Свободу.

 

Дервид

                  Короля хотела б сделать

Ты нищим? Я уж с виду прямо нищий,

Ты в сердце хочешь нищенства еще?

На дряхлое рассчитываешь тело —

Дрожащие колена, помышляешь,

Меня перед тобою бросят в прах?

Нет, ведьма, нет. Дочь, дай свою мне руку...

Перед тобою, ведьма, я умру

Так, как стою, — умру и весь застыну;

Тогда ребенок твой — чуть малым пальцем —

Меня толкнет, и я паду... паду...

Но до тех пор, пока я жив, я равен

С тобою... я король и человек.

 

Гвинона (к вносящим арфу).

К нему поближе арфу золотую

Поставьте, пусть опрется на нее.

(Ставят арфу возле Дервида. Старец одну руку кладет на арфу, другую на голову дочери).

Ты видишь, арфа ростом с дочь твою;

И обе, как в неволе был, стонали...

Как дочери, они рыдали обе...

Так выбери меж плакальщиц одну,

Пусть выбранная в лес идет с тобою,

Другая ж дочь, отброшенная, будет

Залогом и останется со мной.

 

Дервид

Дочь! что она там говорит?

 

Лилля Венеда

                                                     Отец мой,

Царица арфу отдает тебе.

 

Дервид

Ту арфу?

 

Лилля Венеда

                  Арфу.

 

Дервид

                               Как, уж отдала?

Идем же, дочка.

 

Лилля Венеда

                                 Я вернусь, царица,

Невольницей твоей... Отец, идем!

 

Гвинона

Дервид, свою ты арфу покидаешь?..

 

Лилля Венеда

Не говори так громко... Поняла я.

Ужасна ты... О, сжалься надо мной.

Коли меня живой иметь ты хочешь,

Не жаждай, чтоб я брошена была

Родным отцом. Во мне порвется сердце,

И будет здесь не дочь его, а труп.

Струн золотых в моем есть много сердце,

Их столько ж, сколько есть на этой арфе,

Но разом все порвутся от тоски,

Одним отцовским сломанные словом...

Имей и милосердие к нему!

Суровая, над ним ты также сжалься!

 

Гвинона

Всегда ли будешь, словно малый птенчик,

Змее блестящей крылышком бить в очи?

Коли сказала я... так я хочу.

Кто возбранит испробовать мне сердце

Отцовское? И здесь усправедливить

Себя, что я его жестоко грызла?

Скажи отцу сама, чего хочу я.

 

Лилля Венеда

Безжалостная!.. Эта королева,

Отец, одну лишь дочь тебе дает.

Возьми дитя, которое лишь плачет.

Меня ты любишь, знаю, о, родной,

Но ты меня не выбирай, отец мой,

А то, когда захочешь, несчастливый,

Ты о несчастьи петь, во мне найдешь

Лишь эхо плача, в арфе ж — звук бессмертный.

Возьми — что́ любишь, и люби — что́ бросишь.

 

Дервид

О, небо!.. Дочь, где ты? Тебя люблю я.

Мой голубок, иди, веди слепого...

Дочурка, проведи меня скорее

Отсюда... Дочь моя, а где же арфа?

 

Лилля Венеда

Рыдает арфа, что ее ты бросил.

(Ударает по струнам).

 

Дервид

Ко мне взывает арфа?

 

Лилля Венеда

                                           Да, отец.

И стонет.

 

Дервид

                    Стонет? Где же эта арфа?

Иль это призрак? только арфы дух,

Стоящий предо мной в лучах, с рыданьем?

Раскрыл он крылья, словно отлетает

Со стоном плача к небу... А!..

(Лилля снова трогает струны).

                                                       Опять!

Вы слышите, как арфа стонет... стонет?

О, пусть ее руками обойму я!

О, дайте мне ее! Дочь королей!

(Хватает арфу, обнимает ее обеими руками и убегает).

Где двери?.. О, воители, гонитесь

С мечами, но не дам я этой арфы!..

Нет, этой арфы вам я не отдам!

(Падает грудью на арфу).

 

Лилля Венеда

Вы видите, он руки окровавил

О струны! Встань же, милый мой отец...

Глядите, поглядите, положил он

Уста на струны, он целует их,

А струны злые те уста кровавят...

О, струны, вы не дочери... Царица,

Ты видишь, мой отец свой выбор сделал;

Но, ежели ты думаешь теперь,

Что оттого я плачу, что отец мой

Меня покинул, ты за эту мысль

Будь проклята... То радость вырывает

Из глаз моих сияющие слезы.

Пусть моего отца никто не судит.

Сегодня страец, лилиями сытый,

Так целовал меня в уста мои

И в волосы, с отчаяньем безмерным

Так прижимался он, как жмется нежно

Теперь он к арфе, найденной опять.

А если плачу я, так потому лишь,

Что вспомнила его я поцелуи

В темнице душной... и мои же слезы

Взывают к сердцу — почему я плачу.

 

Гвинона

От арфы — старца оторвать.

 

Лилля Венеда (поднимая отца).

                                                        Ну, вот.

Он кроток, как ягненок.

 

Гвинона

                                               Слушай, старец!

Мой старший сын Лехон, сын дорогой мой,

Невольник твой, а эта арфа будет

В залоге и невольницей моей,

Пока живого не вернешь мне сына.

 

Дервид

Без арфы я отсюда не пойду.

 

Лилля Венеда

Владычица, я снова на колени

Бросаюсь пред тобой и со слезами

Тебя молю, возьми меня, ему же

Отдай ты арфу. Или мыслишь ты,

Что сына твоего, коль только жив он,

Тот старец не отдаст за дочь свою?

Позволь, чтобы его я проводила,

Слепой он... лишь отца я провожу,

И ворочусь сюда; а что вернусь я,

Залогом в этом арфа будет пусть.

Но присягни, что за возврат рабыни

Отпустишь арфу-королевну ты;

Коль присягнешь, вернусь я достоверно —

Зачем теперь мне жить! зачем мне жить!

Сама ты знаешь, что вернусь я точно.

 

Гвинона

Какой залог мне — дочь, что нелюбима?

 

Лех

Клянусь, Гвинона, будет! Уж довольно!

Та дочь — Лехонов стоит десяти.

Я присягаю: ежели вернется

С Лехоном — будет арфа ей, Лехон

И вместе с ним мое благословенье;

А ежели воротится одна,

Так и тогда, богами я клянуся,

Ты за нее отдашь обломок этот

Древесный, что умеет плакать звонко.

 

Гвинона

Ты слышишь! как мой муж сказал, так будет.

 

Лилля Венеда

Сппсибо вам! спасибо! — Мой родимый,

Тебе сегодня вечером доставлю

Я арфу, чтоб ты мог на ней играть.

Ты знаешь, что ни разу не лгала я.

Теперь же... до свидания, владыки.

Невольница придет за арфой, Лилля.

Идем, отец.

 

Дервид

                        А где же арфа?

 

Лилля Венеда

                                                      Арфа

Идет за нами.

(К Леху)

                           Благородный рыцарь!

В твоей тюрьме еще остался старец,

Невинен также он.

(Уходит с отцом).

 

Лех

                                     Тот чаровник.

Сыгонь, вели пустить его на волю.

Так много в людях ангельства, что с ними

Нельзя быть, как с собаками... Из башни

Пусть выпустят его. А между тем

Идемте все, чтоб снарядиться к битве.

(Выходит).

 

Гвинона

В кедровый ящик арфу положите,

Она уж для меня — как бы Лехон.

Нет, не кладите арфу в гроб древесный,

А то казаться будет мне, что сын,

Что милый мой Лехон — в гробу холодном.

А ежели несчастие какое

С моим любимым сыном приключится,

Об этой арфе в гробе вспомню я

И буду думать, что сама я сына

В гроб положила. И тогда природа

Захочет это взять себе в пример

И вслед за этим погребеньем арфы

Ужасную действительность измыслить.

За мною эту арфу унести!

Какой закат чудовищный: те стены

Как будто бы кровавы от лучей. —

Гриф, нынче ночью будет буря — тучи

Ворчат. Последний нынче будет бой.

(Уходят).

 

 

Сценя 4-я

 

Пещера ворожеи, озаренная алым блеском. Роза Венеда стоит перед отверстием, ведущим в пещеру, и к заходящему солнцу поет рунический призыв. — Двенадцать бардов с арфами.

 

Роза Венеда

К крови, солнце! К крови, золотое!

Ты, последний блеск, в крови погасни!

В бой, сюда, орлы, воро́ны, враны!

В бой, сюда, собаки с смутным воем!

В бой, сюда, громовых туч громады!

К бою, шумы вихрей!.. Солнце, гасни!

Вороны, орлы, перуны, вихри,

Дайте знак нам! Тучи, дайте знак!

(Слышен далекий гром).

 

Бард

Гром услышал, шлет глухой свой отзыв.

 

Роза Венеда

Молнии, ко мне, ко мне скорее!

Будьте здесь венцом над головою.

Мстительной — вы будьте волосами!

Молнии, я выйду из пещеры,

В кровь войду под рокот ваш, перуны,

Стану за отцовским я престолом,

Буду слушать вопли и стенанья,

Вся в вызевах крови заалевшись,

Увенчавшись ярким блеском молний.

 

Бард

Что ж тебе сказали предвещенья?

 

Роза Венеда

Человек пойдет на человека,

Как собака к бешеной собаке.

Алый гром с лазурным будет грызться.

Кровь помчит с собою трон Дервида,

Будет плыть король с престолом, с арфой,

Как обломок льда.

 

Бард

                                      О, горе! горе!

 

Роза Венеда

Что́ ужасней видела, бледнея.

Кровь подмыла трон, взяла с собою.

Волосы владыка рвал, бросал их,

Молнии по ветру их палили.

Но молчите и том ни слова

Не скажите завтрашним убитым.

 

Бард

Страшная, что ж ворожба сказала?

 

Роза Венеда

Я вчера варила кости в поле,

В черепах кипел мозг человечий,

Влажны кости на огне стонали.

Шепотом внимая тех умерших,

Очи я замкнула, кровью мажу...

Вдруг!

Из огня ко мне выходит призрак

И завел меня на битву духов.

О, внимайте!

Вождь имел две головы: внезапно

У одной глаза как бы у трупа

Закатились, на нее упала

Молнийная искра; и печально

Голова, что вот была умершей,

Начала беседовать с живою,

Что-то ей печально говорила

До тех пор, пока не съели искры,

Вспыхнув, как смолистая лучина,

Полный слез венец немого тела.

В край другой той битвы я взглянула,

Как от головни, что погасает,

От полуумершего отшедши.

Там в строю стояли люди, ровно,

Ровно, зимно, белые, как гробы,

Меч валил их, если молкли громы,

А порою гром с мечом валил их.

Кто-то тихо выкрикнул: Мы гибнем!

И толпа... железом не сраженных...

И шесть тысяч пало бездыханных,

Как от яда... Подошла с ножом я...

Труп один ножом я растворила

И нашла, что бледное в нем сердце,

Что дрожит оно, как лист ольховый:

Плюнула в уста тому я сердцу

И другую грудь для птиц рассекла;

Но клубок червей нашла в том теле

Вместо сердца... Третью грудь расторгла,

Посмотрела... грудь была пустая!

Не было в ней сердца! И, как холст, я

Побледнела... умерла во сне я,

Увидав, что не было в ней сердца!

 

Бард

Что же это?

 

Роза Венеда

                       Над могилой нашей

Встанет солнце. Но ни слова людям.

 

(Двенадцать вождей входят в пещеру. Все одеты по-разному. У одних на шлемах турьи, у других оленьи рога, у иных лишь перо павлина или цапли. Панцири из сетки или из чешуи. В руках огромные мечи).

 

Роза Венеда

Вот вожди... Ну, что же, громобуйцы?

Сколько будет всех?

 

Вождь

                                           Двенадцать тысяч.

 

Роза Венеда

Пейте же из черепов, над смертью

Издевайтесь — пусть она повоет.

 

Вождь

Что же ворожба тебе сказала?

 

Роза Венеда

Ежели отец мой в час сраженья

На престоле каменном, коснувшись

Арфы золотой, песнь заиграет,

Страшную, что три уж поколенья

Не слыхали, то победа наша.

 

Вождь

Твой отец в неволе вместе с арфой.

 

Роза Венеда

Вы без веры!.. Мой отец на троне,

На престоле черном, он за арфой

Золотой, как за червонным солнцем.

Каждый звук той арфы словно рыцарь

На коне выносится безумном;

Каждый звук как рыцарь-дух стремится

И сшибает рыцарей с конями.

Сколько струн есть, столько змей от арфы

Выбежит с огнистыми очами,

Войско Леха крыльями окрутит.

 

Вождь

Где же предводитель двухголовый?

 

Роза Венеда

Значит, мне не верите? Проклятье!

Бросьте же те чары в круг Дервидов.

В круге трупьих глав вождя поставлю.

 

Вождь

Не поверим, если не увидим.

 

Роза Венеда

Ты, что с золотым пером павлиньим,

На котором блески первых молний,

Отвали тот камень исполинский...

Что? Не можешь?.. Пусть тогда двенадцать

Всех десниц отвалят этот камень...

Хоть его пошевелят.

 

Вожди

                                         Не можем.

 

Роза Венеда

Так рукой души его взнесу я...

Пусть он в ад уходит.

 

Вожди

                                          Чудо! чудо!

Вымолвила слово заклинанья,

Тяжкий камень встал.

 

(Роза Венеда входит, отваливши камень, в подземную пещеру и выводит Лелюма и Полелюма, прикованных друг к другу цепью).

 

Роза Венеда

                                           И вождь явился.

Вот, смотрите! Окровавив руки,

Узы — в одного — двоих сковали...

Встань меж черепов, вождь бледнолицый,

Уж перуны воют неспокойно...

Наложу на вас оружье.

(Кладет на чело братьям два шлема и соединенных вооружает как одного рыцаря. Исполинский щит, повешенный на руки Лелюма, заслоняет обоих братьев. Полелюм в правую руку, свободную от цепи, берет меч. Роза Венеда, вешая щит, говорит Лелюму).

Охранять щитом ты будешь брата.

(К Полелюму).

Молнией меча его закроешь...

Горе — кто не выполнит, что должен!

Горе! Вы — единый рыцарь, мститель.

А когда не будет вас, в столетьях,

Имена связуя, стон промчится.

Над двумя смертями стон единый;

Скорбь одна останется в отчизне

О сердцах, которые порвутся,

Скорбь одна, как в сердце материнском...

Крови! крови жертвенной!

 

Полелюм

                                                    Вот в этой,

Здесь, в моей груди найдешь.

 

Роза Венеда

                                                        Нет, крови

Нужно мне невольничьей, чужой.

(Входит в подземелье и выводит оттуда Лехона).

Королевский сын. Какой он бледный.

Посмотрите!

 

Лехон

                         Сжальтесь надо мною,

Над моею молодостью, люди!

Этот срыв подземный полон страхов,

Лица ваши бледны и готовы

Для отмщенья. Знаю, есть у вас

Право отомщенья надо мною,

Право жизнь исторгнуть из меня.

Но, когда бы мать моя была здесь,

Гордая такая королева,

Женщина суровая такая,

Вас она б слезами убедила,

Что я нужен, нужен в этом мире,

Как луна и солнце... ей и вам, —

Что не пригодится ни на что вам

Смерть моя, а жизнь пригодна будет...

О, молю, меня не убивайте!

Ваш король у моего отца,

Он в неволе, и отец отдаст вам

Короля за сына своего;

Даст за каждый волос мой по ниве,

По куску распаханной земли,

А глядите, волосы густые,

Мать моя не раз их целовала...

Матери ни у кого здесь нет?..

В сиротах еще должно быть бо́льшим

Милосердье.

 

Роза Венеда

                           Не возьму той крови...

Подлая. Иди себе стонать!

(Вталкивает Лехона в подземелье).

Кровь краснее в сердце голубином.

(Входит Сляз, ведомый двумя Венедскими рыцарями).

Что за человек?

 

Сляз

                                Я добровольно

Прихожу... поверьте... доброй волей.

 

Роза Венеда

Ты Лехит?

 

Сляз

                      Когда б не все почтенье

Перед вами, рыцари, а также

Перед той владычицею, я бы

Оскорбленьем счел вопрос. Скажите,

Что собака я... отлично будет;

Что сова я... вовсе превосходно;

Аист я, скажите... бесподобно!

Но сказать, что я Лехит... и прямо

Мне в глаза?.. Когда бы не считал я

Неучтивым, плюнул бы в глаза я

Тем, кто вопросил, Лехит ли я...

Что же это? Или прямо смотрит

Из очей моих — обжорство, пьянство,

Грубость, и смертельных семь грехов,

Склонность к сварам, к огурцам соленым

И к гербам? Обычай присягать,

Ссылку делать на слова магистра?

Овцеводство?.. Это все так прямо

На лице моем? О, если так,

Кипятком меня скорей облейте,

Первая чтоб шкура слезла прочь.

 

Роза Венеда (к Венедам).

Замолчи. Вы где его поймали?

 

Рыцарь Венед

Он со стороны Лехитов шел,

По дороге много рассказал он

Страшного. Он видел короля

Нашего, Дервида, он замучен,

А сестра твоя убита.

 

Роза Венеда (к Слязу).

                                        Лжешь,

Ты, исчадье ада!

 

Сляз

                                  Я клянусь вам

Вот на этих черепах, что сам я

Мщением киплю, пылаю местью;

Дайте только в руки что-нибудь,

Меч, или рожон, и мстить я буду.

(Всхлипывая).

Король тот славный! Старец тот седой!

Небесная святая королевна!

Лишь дайте меч, и если нужен вождь вам, —

Вождем я буду; если же вам нужно

Лишь человека, вот я — человек;

Вам нужно тигра — вот он тут; вам нужно

Священника — прошу, к услугам вашим;

Коль нужен Ганимед — согласен я.

 

Роза Венеда

О мести говоришь?.. Месть под землей.

(Берет нож и входит в подземелье, где замкнут Лехон).

 

Полелюм

Ночь близится, о Лелюм.

 

Лелюм

                                                 Умерла.

Ты слышал? Тише, брат мой. Мне сдается

Что дух ее — здесь, на цепи меж нами,

И руку смерти нам кладет легко

На голову. Касание умершей

Ты слышишь? С нами так пойдет она

В ужасный бой и, глубь сердец увидев,

Воспрезрит их, коль задрожат они.

О, Лилля, обручаю ныне душу

С тобой! Ты улетающего духа

Возьмешь. О, смерти, смерти, Боже,

Кровавой! Так отрадно быть в бою!

Несчастного не сделает Бог трусом.

Где барды? пусть идут они за нами.

Где арфы золотые их? Но нет,

Не нужно бардов! Мертвые вернее

И видят, и поют о тех сердцах,

Что порваны болестью, о мечах

Разбитых и о чаяньях погасших,

И знают лишь они, во что ценить

Жизнь человека, — сколько улетает

Людского счастья в пламенях червонных,

В чьих блесках тлеет мертвый богатырь.

До мертвых только дело мне и Бога,

Ни до чего здесь больше на земле.

 

(Роза Венеда выходит из подземелья с дымящимся ножом).

 

Роза Венеда

Вот, посмотрите! он красный, мой нож,

В сердце Лехона был... видите, красный,

Кровью помажу я брови себе,

Души умерших увижу, вы — также...

В сумраке красном явиться должны,

В темном — кровавые, выйдут пред нами

Старый король-бард и с ним его дочь;

К мертвым — ни слова, иначе — умрете.

(Входят Дервид и Лилля Венеда).

Видите! видите! трупы идут.

Из-под земли я звала их — приходят.

 

Лилля Венеда

Вам из неволи отца привела.

Вот ваш отец.

 

Дервид

                           Как же так? Не узнали?

Дочь, посади здесь на камне меня.

Что ж, не узнали?

 

Роза Венеда

                                    Без арфы пришел ты.

 

Дервид

(Срываясь).

Небо! Пришел я, пришел без очей,

Вырваны очи, но очи заплачут.

Чуть только весть к ним об этом дойдет.

Гадина, арфой ли ты рождена здесь,

Если меня ты приветствуешь так?

Лилля, дай руку, веди меня дальше.

 

Лилля Венеда

Где же твой путь, о, родной мой?

 

Дервид

                                                               До змей —

К змеям, которых ты так укротила

Песней, что сердце не будут мне грызть.

 

Лилля Венеда

Милый отец!

 

Дервид

                          Дочь — не дочь, а ехидна;

В час, как враги мне исторгли глаза,

Думал я, дочь свои очи исторгнет,

Вложит глаза свои в веки мои;

Ныне же вижу, что вырвет мне сердце

С тем, чтоб в пустую вложить себе грудь.

Арфа! ты — арфа без струн, чаровница!

Встретить так, встретить родного отца?

Как приходил я сюда, так собаки

С радостным воем бросались ко мне;

Ты же, как ворон, те красные очи

Видя, голодным в них клювом глядишь,

Слезы червонные мне выдаешь,

Слезы последние. Пусть же тебя

Первая молния жжет, золотая...

 

Роза Венеда

Молния пусть снизойдет на меня!

Ибо, король, ты приходишь без арфы.

Без королевства падешь на костер.

 

Лилля Венеда

Нет, победит он, без дочери младшей,

Но через младшую дочь победит.

Видишь, он, плача, уселся на камне,

Думает, словно как аист слепой.

Будь ему дочерью. Вместе со мною

Пусть кто пойдет, чтобы арфу принесть.

 

Роза Венеда

Что говоришь ты? Как арфу отыщешь?

 

Лилля Венеда

За золотую отдамся сама;

Лехам за арфу отдавшись, останусь.

 

Роза Венеда

В арфе победа, иди же за ней.

 

Лилля Венеда

Если, сестра моя, арфы ты хочешь,

Если меня хочешь видеть живой,

Дай мне Лехона невольника: выдать

Там за меня обещалась царица

Арфу, за сына мне жизнь отдает.

 

Роза Венеда

Значит, погибли мы, ибо убит уж

Сын королевы, Лехон. (К Слязу). Низкий лжец!

Бросить его со скалы.

 

Лилля Венеда

                                           Не пятнайте

Кровью рубахи моей погребальной

В этот печальный торжественный час...

Пусть отойдет он за арфой со мною.

 

Роза Венеда

Что говоришь ты? Осмелишься ль ты

К Леху вернуться?

 

Лилля Венеда

                                     Сестра моя, с смертью

Я уж спозналась; вам арфу пришлю,

Верь мне, — коль арфа дает вам победу.

Будьте ж счастливы в победе своей.

(Становится на колени перед отцом).

Благослови меня, отче! Быть может,

Я уже больше сюда не вернусь.

Арфу ж твою я пришлю золотую;

Если какая застонет струна,

Самая малая между струнами

В час, как победную песнь запоешь, —

Думай, что это она поминает

Младшую детку твою, — и струну

С песней ударь, чтобы не было плача.

(Встает и говорит Слязу).

В путь, человек! Мы за арфой идем!

(Уходит со Слязом)

 

Роза Венеда

Арфа! Победа! Уснул этот старец,

Дочь убаюкала плачем его.

Что ж есть отец!.. О, смотрите, смотрите!

Спящего к трону Дервида несем.

Арфа! Победа! За радость победы —

Сто человеческих в жертву сердец!

(Уходят).

 

Хор двенадцати бардов

О, сколько ж нужно жертв! И сколько горьких слез!

Пред тем, как молнией заблещет ночь отмщенья.

Вот в кроткой горлице могущество зажглось,

Две братские руки слились в одно сплетенье;

Король, что стоном арф задумал победить,

Играть звучней... чем стон — людей, что умирают;

Ворожея в крови, с ресниц ту кровь не смыть,

Внимает, как мечи с мечами в бой играют;

И видит страшных дел — людских — свершенный ход,

Провидит Божий суд... — Когда же ночь глухая,

Из веры гибнущим лик солнца создает,

Зовет грозу, глядит... и молний ждет, внимая.

При копировании материалов необходимо указать следующее:
Источник: Словацкий Ю. Лилля Венеда. Действие четвертое // Читальный зал, polskayaliteratura.eu, 2023

Примечания

    Смотри также:

    Loading...