05.01.2024

Лилля Венеда. Действие пятое

Сцена 1-я

 

Зала в замке Леха, озаряемая частыми молниями. Лех, Сыгонь, Святой Гвальберт.

 

Лех

На коней! Передние отряды

Отступили.

 

Святой Гвальберт

                      Именем креста,

Дам тебе победу.

 

Лех

                                   Чье бы имя

Ни давало, я ее беру,

Если же не дашь, ее я вырву.

 

Святой Гвальберт

Дай коня мне. Нынешнею ночью

Пресвятая Дева, что была

Сожжена в моей пустынной келье,

Освятит Своим явлением труп

Между всех достойнейший — над кровью,

Что угодна Богу, явит лик.

Прикажи мне дать коня.

 

Лех

                                                Перуны

Бьют, как будто валится весь мир.

В бегство обратился строй передний,

Меч Роланда...

 (Входит Гвинона в трауре).

                            Черная жена...

В замке будь... и прикажи на башнях

Сверху свесить звезды из огня...

Каждый раз, как молнии погаснут,

И в крови я вражьей утону,

Выплыву с конем к твоим сияньям.

Поцелуй детей... Уж верно спят,

Так дремотен этот душный воздух.

 

Гвинона

Плачет, видя молнии, Арфон.

 

Лех

Захворал он, что ли?

 

Гвинона

                                         Нет, испуган.

 

Лех

На коней, воители, а ты

Окна все замкни, чтобы на место

Мужа не влетел к тебе перун

Красноцветный. К битве! В бой, Лехиты!

 

(Выходят все, кроме Гвиноны).

 

Гвинона

Сюда идите, девушки, а то

Одной мне страшно!

(Входят девушки).

                                         Что, из вас умеет,

Хоть бы какая, сказку рассказать?

Пусть говорит, а то мне страшно, страшно,

Как в смертный час. Вы знаете, мой сын

Наверно, уж не жив: она за арфой

Отцовской не вернулась... Уж, наверно,

Мой сын погиб! Но я еще надеюсь...

Ах, как ужасно мне! Вы также все

Встревожены, как белые лебедки.

Сегодня ночью страшное свершится...

Девчата, спать идите, я останусь

Одна, и буду сон ваш сторожить.

(Девушки выходят).

Дух молний страшный в воздухе, их запах,

И дивные какие-то рыданья,

И жалобы, как будто бы мой сын,

В тоске, что брошен, жалуется громко,

Крича: О, мать! О, мать моя! О, мать!

А!

 (Входит Лилля Венеда).

      Он пришел? Мой сын пришел с тобою?

(Лилля Венеда отвечает жестом отчаяния).

Не мучь меня, а отвечай мне прямо,

Что он убит, а если он живет,

Скажи, что он живет, — и голубые

Твои глаза я выгрызу, целуя...

Скажи, что он живет. Но если? Если?..

 

Лилля Венеда

Ужасна ты...

 

Гвинона (приближаясь бешено, но медленно).

                      Но если?.. сын мой... если...

 

Лилля Венеда

Ждет у ворот...

 

Гвинона

                             Мой сын!

 

Лилля Венеда

                                               Ждет человек,

Чтоб арфу взять.

 

Гвинона

                                   Игральщица на арфе!

(Хватает ее за шею).

 

Лилля Венеда

Владычица, меня ты удушаешь!

 

Гвинона

Арфистка!

 

Лилля Венеда

                       О!

 

Гвинона

                               Кричи! кричи! арфистка.

(Срывает пояс и душит Лиллю Венеду).

Кричи... Задохлась... Что?.. Уж без дыханья!..

Сюда, ко мне, все девушки, сюда...

Со мною труп.

(Вбегают девушки).

 

Девушка

                            Что здесь за шум и крики?

 

Гвинона

Что?

 

Девушка

         Здесь упало что-то.

 

Гвинона

                                                Это труп.

 

Девушка

Чудовищно! О, ужас! Ужас!

 

Гвинона

                                                    Ужас...

Я удушила лентою ее...

Рукой боитесь к трупу прикоснуться?

А?

 

Девушка

      Мертвая! Задушена?

 

Гвинона

                                               Они

Убили сына у меня...

 

Девушка

                                        Бедняжка!

Беляночка! И чем же провинился

Тот бедный голубочек пред тобой?

Позволь, по крайней мере, уберем мы

Ее в покров сребристой белизны,

Нарциссами укроем, васильками,

И будем над умершей грустно петь.

Как эти грудки круглые остыли!

Как эти ножки зимно посинели!

Давайте, сестры, вынесем ее

Из этого покоя, где чрез окна,

Подсматривая, молнии глядят,

Чрез черные, несяся мимо с криком.

Укройте ножки белою рубахой;

Светло нам усмехается... Тихонько!

 

(Выносят тело Лилли Венеды).

 

Гвинона

Когда ее душила я, во мне

Не мать одна, а десять было скрыто...

Теперь, в испуге, что во мне все змеи

Утихли... я как труп... Что сделать мне?

Ага... я арфу отошлю Дервиду.

Сама броню надену... брошусь в кровь...

(Выходит).

 

 

Сцена 2-я

 

Поле перед замком Леха.

 

Сляз (стуча в ворота).

Гей! гей! есть кто-нибудь там? Или всех

Убили гром и молния? Привратник

Повесился? гей! гей!.. собака воет.

Прошу напомнить вашей королеве,

Что арфы здесь я жду... Гей! гей! гей! гей!..

Нет никого... собаки только воют,

Как будто вот в кого-то грянет гром...

Гав! гав!.. чтобы издохла ты на месте!

Гав! гав!.. чтобы в тебя ударил гром!

Иль чуешь ты, что господин твой помер,

И пахнет трупом? Или пред тобой

Смерть костяная шествует... Брр... брр...

Мне холодно... Что там за привиденья?

 

(Врата отворяются, выходят девушки в белом с факелами, неся замкнутый ящик от арфы).

 

Девушка

Вот человек!

 

Сляз

                          Я здесь.

 

Девушка

                                           Вот тут замкнута

Дервида арфа; отнеси ее

И передай — Гвинона держит слово.

 

Сляз

На плечи положите ящик мне,

Прекрасные девчины.

 

Девушка

                                            И не медли...

(Уходят).

 

Сляз

Повсюду на дорогах человеки

Текут и растекаются, а смерть

Глупцов своей косою загребает,

А молнии ей с неба фонарями

Сияют, и зовет святой Гвальберт

Сияньем века это освещенье.

(Уходит с ящиком на плечах).

 

 

Сцена 3-я

 

Поле битвы, ночь, полная молний. Входят Лех и Сыгонь.

 

Лех

Мой Сыгонь! то битва исполинов!

Против нас перуны; лишь послушай...

Чрез ряды, что вырублены были

Вполовину, я уж пролетал...

Уж глазами досягал я прямо

Недругам в кровавое их сердце,

Уж летел туда, где под дубами,

Под навесом молнийных огней

Арфы, страцы, факелы, всё в куче

Сгромоздилось, словно овцы в бурю,

Что венком под грушею ютятся;

Уж в руках имел я короля...

Вдруг перун над головой моею,

Разорвавшись дробными огнями,

Подо мной убил коня.

 

Сыгонь

                                           Владыка,

Видел нечто я еще страшней!

Черное страшилище я встретил, —

Двухголовый вождь Венедов...

 

Лех

                                                            Страшно?

 

Сыгонь

Две главы, но на едином теле,

Обе вдруг сойдутся иногда

И рога огромные сплетают,

Иногда одна свирепо мечет

Змеев на людей... другая смотрит

И сердец глазами ищет в нас.

 

Лех

Я его найду. За мной! За мною!..

(Убегает).

 

Сыгонь

Сед я... но такой ужасной ночи

Никогда не видел я. Знамена

Утопают в пролитой крови...

Молния одно огнем златистым

Запалила, и на лица людям

Бледный свет излился...

(Входят Лелюм и Полелюм).

 

Лелюм

                                                   Лех! Лех! Лех!

(Нападают на Сыгоня).

 

Сыгонь

Вождь Венедов мерзкий, если только

Человек ты, будешь тотчас трупом.

(Бьются.)

 

Полелюм

Цепи скрути вокруг него... Свяжи...

 

(В то время как Полелюм бьется, Лелюм обегает вокруг Сыгоня и закручивает ему цепь на горле, так что Сыгонь остается повешенным на цепи, которая соединяет братские руки).

 

Лелюм

Разбежимся, цепь его удушит.

 

Полелюм

Уж хрипит... пусти его.

 

Лелюм

                                              Удушен.

(Развивают цепь, Сыгонь валится мертвым.)

Дай на лук мне стрел, отравы полных.

О, когда б отцовской арфы стон —

Стон один от арфы той Дервида,

Были б все тогда — как этот труп.

(Уходят).

 

 

Сцена 4-я

 

То же самое поле. Лех, Сыгонь убитый.

 

Лех

Сыгонь! ко мне! Сыгонь! опять убил я

Двенадцать человек, мой меч иззубрен.

Что вижу я? Старик Сыгонь убит.

О, мщенья! мщенья!

(Входит святой Гвальберт с крестом).

 

Святой Гвальберт

                                       Короля я слышу,

Он стонет.

 

Лех

                      Посмотри, где ранен он,

Сними с него доспехи.

 

Святой Гвальберт

                                             Он не ранен

Нигде, на теле знаков вовсе нет,

Но посинел в лице, как бы повешен

Иль молнией убит.

 

Лех

                                      О, мщенье молньям!..

(Уходит).

 

Святой Гвальберт.

Язычник бедный, ну, пойдем, тебя уж

По-христиански я похороню.

(Уходит, влача за собою труп).

 

 

Сцена 5-я

 

Памятник из друидических камней в лесу. — Дервид на каменном троне, вокруг двенадцать бардов на двенадцати каменных сиденьях, около каждого — золотая арфа и факел, воткнутые в землю. — Роза Венеда стоит за отцом на троне. — Дервидов дуб направо.

 

Дервид

Что же, все нет еще арфы, а слышу

Стоны народа и шелест плывущей

Крови… И нет еще арфы — о, боги!

 

(Входит раненый Венед).

 

Венед

Раненый я прибегаю сюда.

Ломят Лехиты нас. Люди ждут песни.

 

Дервид

Боже мой! Боже!

 

Венед

                                 Король, умираю,

Смерть уж приблизилась… песню играй.

(Падает и умирает).

 

Дервид (встает на трон и рвет на себе волосы).

Молнии, бейте в меня! о, перуны!

Будьте на троне, а я буду арфой!

Царство мое — словно эти седины,

С кровью их вырвал, и ветер их мчит.

Рвите же, вихри, мне волосы, рвите!

 

(Входят Лелюм и Полелюм).

 

Лелюм

Гибнем, отец, мы — нам песню играй.

 

Дервид

Нет у меня многозвончатой арфы.

Гибнете вы.

 

Роза Венеда

                       Расступитеся все,

Слышу идущую арфу, уж слышу…

Бейте в щиты, чтоб вожди собрались.

Вмиг их бессмертными сделает песня,

Все, что услышат ее, будут жить,

Все, что ее не услышат, погибнут.

 

(Входит Сляз с арфой в ящике).

 

Сляз

Вот, послужил я вам, добрые люди,

Арфу принес, где поставить ее?

 

Роза Венеда

Дай сюда арфу. О дуб королевский

Пусть, опершися, мгновения ждет.

 

Сляз

Вам королева сказать повелела —

Слово сдержала.

 

Роза Венеда

                                  Змея, отойди!

 

Сляз

Что же, отлично, я спрячусь в болото.

(Уходит).

 

Роза Венеда

Даруй победу, король, всем своим!

(Входят двенадцать вождей с обнаженными мечами, все покрытые кровью).

Отче, пред дубом Дервидовым арфа,

Час песнопенья, вожди собрались.

 

Дервид (встает с трона и приближается к арфе).

Как мое сердце трепещет! Смогу ли

В те золотистые струны ударить?

Слышу, как в людях трепещут сердца.

Где же та арфа? Сейчас, подождите.

Сердце во мне все дрожит. Где же арфа?

Вы победите, уж слышу в себе.

Ежели душу всю в песнь перелью я,

В пальцах, в руке моей душу держу я,

Будет душа, как огнистый перун, —

Душу, как молнию, вброшу я в струны,

Песню перунную вызову струн.

(Касается наощупь деревянного покрова арфы).

Арфа под крышкой. Венед, отвори мне.

(Роза Венеда снимает крышку с деревянного покрова арфы и отшатывается, утягивая отца за руку, ибо вместо арфы видит мертвую Лиллю Венеду в погребальной рубахе, с венком из васильков на голове).

К арфе пустите! Зачем за одежды

Вы ухватили меня? Для чего вы

Противоречите старцу сейчас?

Полон я духа! — Я вырвусь, я вырвусь, —

Будет бессмертною песня моя!

(Вырывается из рук дочери и кладет руки на лицо умершей Лилли Венеды).

Что ж это? зимное что-то… не струны.

Мертвое чувствую я под рукою.

Что ж это?.. это не арфа, а тело

Дочери милой умершей моей.

(Минута молчания, Роза Венеда хочет отвести отца от тела умершей, старец не дается дочери).

Гадина, прочь! Дочь моя — здесь, во гробе.

О, умерла! Умерла! Подождите!

Эти златистые волосы — струны.

Буду играть вам, и будет вам песнь.

Я тебя вижу, дитя мое, вижу,

Я твои нежные губы найду…

Не отрывайте меня, о, прошу вас,

Не отрывайте от милой меня!

 

Роза Венеда

Что ж, вы не слышите песни рыданий,

Песни из слез королевских? Вперед!

К смерти идите!

 

Дервид

                                Голубка! Голубка!

Мертвая! Ты уж навек умерла!

 

Бард

Плачет отец.

 

Дервид

                         Дочь моя, о, родная,

Вижу твой образ, во впадине он

Вырванных глаз. Целиком тебя вижу,

Всю заключил тебя гроб головы.

В звездном венце, в благовонии кедра,

Полная блеска, лампада, идешь,

Вот ты идешь, раскрывая объятья…

Видите? Здесь она… плачет, смеясь.

Мертвая, мертвая! Та, что любил я,

Та, что единственной сердцу была!

 

Роза Венеда

Ведала я уж давно, на какую

Песню зову вас, погибшие люди,

Бедный народ, через Бога погибший,

Видела надпись кровавую я,

Были у вас на челе ваши судьбы,

Жизнь на три дня… Что ж вы так побледнели?

Кто ж обманул? рок? иль я? иль безверье

Тех, кто в отчаяньи — смерти бежит?

Голуби сердца! О, как вам лениво

Путь свой направить к могиле не лгущей,

Все завершающей!.. Нужно вас было

Всех обмануть и, как стадо, погнать,

Белое стадо овец для убоя.

Все недовольно еще?.. Вырываю

Пряди волос, да предстанут, как змеи,

И помертвевшим да будут как бич!

 

Первый из вождей

Ворожея! обещала нам арфу,

Арфу победы.

 

Роза Венеда

                           Что? Я обещала?

Ну так смотри! Что ж ты думал — что больше

Речи в струнах, чем в могильной тиши?

Где же такая есть арфа, как это

Мертвое тело, и где же есть звуки

Скорби такие, как плач этот горький,

Слезы отца, что, коснувшись до кос

Дочери мертвой, в них ищет напева,

Словно в дрожащих струнах? Присягните,

Рыцари, в том, что достойно отмстите.

Час остальное, с грозой, довершит!

 

Вожди

В мести клянемся… Клянемся… до смерти.

(Уходят).

 

Лелюм (целуя умершую сестру).

Здесь, о, сестра, на устах твоих нежных,

Клятву даю, что увидимся нынче.

В битву, Венеды!..

 

Дервид (достает из-за пазухи жертвенный нож и говорит, ударяя себя дважды).

                                  Глядите, сыны!

С меткостью Леху так бейте вы в сердце…

(Падает мертвый).

 

Роза Венеда

Эти два тела возьмите… Направо

Сложен костер… Там сожгите их вместе,

И, окруживши зажженный костер,

Прах королевский вздымайте вы в урнах;

Если же кто из Лехитов подступит,

Если тела те святые встревожит,

Урнами тотчас сразите его.

(Барды берут урны и факелы. — Четверо из них кладут к себе на плечи тело Дервида и тело Лилли Венеды в кедровом ящике и уходят. — Роза Венеда оборачивается к Лелюму и Полелюму).

Здесь я, на камне на тронном сложу вам

Пышный костер из пахучего древа…

Жду…

 

(Лелюм и Полелюм уходят биться, Роза Венеда отходит в глубь леса).

 

 

Сцена 6-я

 

Поле битвы. — Ночь. — Буря. Входит Лех.

 

Лех

Сломаны… Тех псов рубить нещадно!

Что это за рыцарь?..

 

(Входит Гвинона в доспехах).

 

Гвинона

                                       Я оделась

В бранные доспехи для отмщенья —

Мстить хочу за сына моего.

 

Лех

Можно, как овец, рубить теперь их…

Мужества совсем они лишились,

В час полночный в самый — оробели,

Рубят, рубят наши их с тех пор.

 

Гвинона

Я хочу игральщика на арфе!

Я хочу арфиста!

 

Лех

                              Осторожно.

Близ него последняя дружина

Быть должна.

(Гвинона уходит. — Входит святой Гвальберт).

                          Что делаешь ты здесь?

 

Святой Гвальберт

Я крещу на поле недобитых.

До тех пор, как Мать Христа предстанет…

 

Лех

Я хотел бы, чтобы повстречался

Двухголовый вождь мне — я б ему

Дал пожить, чтобы ходил за плугом.

(Уходит).

 

Святой Гвальберт

А я здесь сяду на траву… Кто видел

Такую ночь, тот знает цену миру…

И знает цену людям.. Милосердья

Гораздо больше в молниях златых,

Они сердца лишь соснам раздирают.

Для этого-то матери детей

Выхаживали, чтоб мясная лавка

Когда-нибудь из них образовалась?

Любой убитый столько стоит здесь,

Как стоил. А спроси-ка мать любую,

Пускай оценит тело, — страх возьмет,

Коли заплатишь, чтó она назначит;

За сына своего могла б купить

Живое царство, где их миллионы…

 

(Сляз высовывает голову из-за куста).

 

Сляз

Святой Гвальберт!

 

Святой Гвальберт

                                     Что делаешь здесь, Сляз?

 

Сляз

В болоте грязну.

 

Святой Гвальберт

                                Как туда зашел ты?

 

Сляз

Святой! Сперва ты за уши меня

Спаси, — когда ж тонуть я перестану,

Твоим ушам рассказом дам покой…

 

Святой Гвальберт

Мошенник, ты мне келью сжег.

 

Сляз

                                                              Не я,

Сжег келью дьявол… Я же, честный отче,

Тебя искал, чтоб жалобу принесть

На дьявола…

 

Святой Гвальберт

                          Ночь искупленья ныне…

Иди за мной, зевака.

 

Сляз

                                          Уж до смерти

Священническим буду я слугой.

 

(Уходят).

 

 

Сцена 7-я

 

Другая часть поля. — Входит Лех.

 

Лех

Я полвождя убил...

(Входит Гриф).

 

Гриф

                                      Где Лех?

 

Лех

                                                         Что слышно?

 

Гриф

Жена твоя, владыка, померла.

 

Лех

Убита?

 

Гриф

              О, чудовищно, владыка,

И тем ужасней, что уже Венеды,

Мечи бросая, всюду убегали...

Вдруг королева, увидав на взгорье

Великий пламень красный, и вокруг

Венец теней пред пламенем кровавым,

Вскричала: Там, наверное, Дервид.

И, меч свой обнажив, пошла на взгорье.

Вдруг черные, что при костре стояли,

Где двое мертвых было на огне,

Схватили урны, полные давнишних,

Старинных прахов, и на королеву,

Которая всходила к высоте,

С горы швырнули это пепелище.

Я прибежал... она была покрыта

Костями мертвых и старинным прахом

С разбитой грудью, мертвая сама.

 

Лех

О, бедные мои, родные детки...

Я знаю, будут спрашивать о ней.

Я плакать не могу сейчас... ты видишь,

Весь кровью я покрыт. Несите в замок

Останки несчастливой и велите

Обмыть с нее людской налипший прах.

(Уходят).

 

 

Сцена 8-я

 

Друидический памятник. — Костер, разложенный на том месте, где стоял трон Дервида.

 

Роза Венеда (одна).

Вырезан люд весь, и буря слабеет.

Только что был здесь властитель и люди,

Факелы; были, и что же осталось?

Камни пустые, двенадцать, двенадцать,

И уж навеки так будет, навеки!

(Входит Полелюм, неся на руках тело убитого брата, еще прикованное к нему цепью).

Что ж ничего мне не молвишь, Полелюм?

 

Полелюм

Спит на груди моей брат мой убитый.

 

Роза Венеда

Нужно ли цепь расковать между вами?

 

Полелюм

Цепи не тронь... Где костер для умерших?

 

Роза Венеда

Вот пепелище лежит пред тобою,

Факелы в буре свистящей потухли.

 

Полелюм

Кто ж даст огня?

 

Роза Венеда

                                Нам дадут его тучи.

 

(Полелюм входит на костер с трупом брата).

 

Полелюм

Вот я готов... Кликни молнию песней.

Спи на груди моей, брат бледнолицый.

Всё в этом мире наклонно к дремоте.

Молнии кликни своей ворожбою;

Видишь, готов я...

 

Роза Венеда

                                    Взнеси свою руку

Вместе с рукою умершего брата.

Оба громов призывайте — цепями.

 

(Входит Лех).

 

Лех

Стойте, язычники, жизнь приношу вам!

 

(Входит святой Гвальберт).

 

Святой Гвальберт

Стойте, язычники, веру несу вам!

 

Полелюм

Жизнь нам и вера?.. О, Боже, взгляни же!

Двое, что тут, пред костром погребальным,

Двое вон тех, что глядят на Венеда,

В час умиранья... Ты видишь их, видишь?

Только подумай, каким Ты твореньям

Дал торжество и восторг поруганья?

Да, и пришли, как король мой весь умер!

Да, и пришли, как уж брат не живет мой!

Да, и пришли, когда в зареве небо,

В дыме костров сожигаемых трупов.

И предлагают мне жизнь. О, творенья!

Чую к вам в сердце великую жалость

Вместе с великим-великим презреньем!

Не попусти, о Всевышний, чтоб гроб мой

Здесь был, в стране, где живут они. — Тучи!

Черные тучи, что мчитесь над полем,

Полным убитых, и мечете пламя

Молний последних... О, черные тучи!

Руку в цепи я до вас простираю,

Вместе с рукою умершего брата;

Обе руки вместе с цепью той просят

Молнии светлой, благой и последней...

Что ж, вам не слышно?.. Так мертвой рукою,

С звеньями цепи, на бой вас зову я,

Полные молний, нависшие бури.

Если огонь ваш не может быть вызван

Просьбой, — я вырву огонь ваш проклятьем!

 

(Молния ударяет в костер, и в дереве занимается золотой пламень. Лелюм и Полелюм исчезают в блеске. — Постепенно над гаснущим костром означается очерк Богородицы).

 

Святой Гвальберт (указывая на видение)

Ave, Бессмертная!

 

Лех

                                     Чудо-виденье,

Всё в ореоле из пламеней ярких.

 

Роза Венеда (входя на погасший костер, разгребает пепел, находит пустую цепь, которой были прикованы друг к другу Лелюм и Полелюм, и, бросая ее под ноги Леху, говорит).

Все, что осталось тебе от плененных.

При копировании материалов необходимо указать следующее:
Источник: Словацкий Ю. Лилля Венеда. Действие пятое // Читальный зал, polskayaliteratura.eu, 2024

Примечания

    Смотри также:

    Loading...