30.11.2023

Лилля Венеда. Действие третье

 Сцена 1-я

 

Зала в замке Леха. Лех и Сыгонь.

 

Лех

Теперь, Сыгонь, узнал Венедов ты?

Ты знаешь, как топор метать умеют?

В моих ушах звенит еще железо.

Тревогою удушен, застонал я,

Над головой Дервида увидав

Железо, рассыпающее искры.

Боялся я, что в стоне топора

Услышу стон зарубленного старца,

Но нет, он только руки протянул,

И отступил от древа, как виденье,

Со срезанными ровно волосами,

Кровавыми слезами весь заплакан,

С лицом, в котором божеский был смех...

Такой Венеда подвиг будет жить,

Когда исчезнут и могилы наши...

Ты знаешь что, Сыгонь, — стань там, под деревом,

Как цель; на волосах твоих смогу я

Испробовать свой глаз и вместе меч!

 

Сыгонь

О, Лех, я лыс.

 

Лех

                           Ты лысый, это правда,

Вот штука в чем; но все же у медведей

Хочу я вырвать славу, что снискали;

Сегодня спать не мог я; а под утро,

Когда сомкнул глаза я, тень Сальмона

Явилась мне и только говорила

Язвительные бранные слова.

(Слышен рог Сальмона).

Что ж это? слышишь? слышишь рог Сальмона?

Перед вратами замка он трубит.

А ты сказал мне, что Сальмон убит был?

 

Сыгонь

Клянуся Богом, видел труп его.

 

Лех

Но посмотри, Сальмон там пред вратами.

 

Сыгонь

Мне кажется, тот рыцарь похудее.

 

Лех

А старыми глазами не узнал ты

Доспехи? То Сальмон! Идем. Сальмон!

(Уходят).

 

 

Сцена 2-я

 

Та же самая зала.

 

Гвинона (входит).

Что слышу? То Сальмон трубит... О, Боже!

Едва нашла ужасные я муки,

Чтоб отомщен он был, — он тут, живет.

Так значит так, что сердце привыкает

К тому, что неизбежно, хоть бы это

И очень было страшным, и не хочет

Вернуться из отчаяния в радость

Минувшую, и снова с мертвецами,

Которые вернулись, говорить:

И значит так, что те места, в которых

Через умерших стало сиротливо,

Раз опустели, и должны быть пусты,

Дабы надежды наши не менялись,

Надежды, что мгновенно паутину

Заделывают там, где Рок прошел,

Чтобы не видеть в ней пустых разрывов.

Мстить за него хотела... он приходит.

Без цели месть теперь и без причины,

А между тем она уж начата.

Горячий змей любви моей нечистой

На прежнее свое приходит место,

В остывшее идет опять. И нужно

Все снова начинать, и никогда

Уверенной не быть в конце пришедшем!

(Лех, Сляз в доспехах, его несут на руках рыцари, Сыгонь).

 

Сыгонь

Сальмон! Сальмон! Да здравствует Сальмон!

 

Лех

Приветствуй же его и ты, Гвинона!

Несите кубки... Кто не пьет сегодня,

Я сам поговорю с  ним! Как же ты,

Сальмон, от смерти спасся?

 

Сляз

                                                        Тотчас я

Все расскажу, лишь на ноги поставьте,

Чтоб я стоял на собственных ногах.

Так, я Сальмон, Сальмон я без сомненья,

Сальмон я зачарованный, и лучший,

Чем тот Сальмон, что не был зачарован,

Душа Сальмона в теле я другом.

 

Лех

Шлем подними, пусть я тебя увижу.

 

Сляз

Э-эх, и шлем мой также зачарован,

Как в нем замкнулся, так вот и сижу...

В проклятой клетке!

 

Лех

                                         Что ты говоришь?

 

Сляз

Пускай погибну, ежели солгал я.

Не я хожу в том шлеме — шлем со мною

Повсюду волочится здесь по свету

И будет так держать меня, покуда

Он не захочет голову мою

Освободить, чтобы она поела.

Шлем этот есть не хочет, рот закрыл

И не откроет, дьявольская клетка,

Проклятая машина — создана,

Чтоб голодом замучить человека.

 

Гвинона

То не Сальмон, о, рыцари, срубите

С плеч голову ему!

 

Сляз

                                     Сальмон, клянусь!

 

Гвинона

Сальмон вчера убит был.

 

Сляз

                                                  Был убит я

Вчера, до самой смерти был убит.

Почтенные, мечей не вынимайте,

Затем, что если вы теперь меня

Убьете, жить я более не буду.

Убийство — это лишь на раз один;

Раз удалось, другой же не удастся

Ходить по смерти.

 

Лех

                                      Что же ты? Ты дух?

 

Сляз

Мечи вложите в ножны, я отвечу.

 

Лех

Коль не Сальмон ты — смерть.

 

Сляз

                                                            Но я Сальмон.

 

Лех

Так говори же, как Сальмон.

 

Сляз

                                                       Вот штука:

Раз зачарован, это невозможно.

 

Лех

Кто ж эту чару бросил на тебя?

 

Сляз

Кто? А вчера лежал я мертвый в поле;

Какая-то вдруг ведьма, что сжигала

Там трупы, подошла ко мне в упор

И за ноги взяла. Что ж, ничего,

Я мертвый был, не говорил ни слова;

Но великанша страшная меня

Швырнуть в огонь хотела — я ведь мертвый;

Ну, начал я кричать... и эта ведьма

Мои пустила ноги... ну, я встал,

Ну, в гнев она пришла, что я не умер,

Зачаровала, вынула глаза,

Дала глаза другие мне на память,

Глаза косые, серые, у кошки

Их вырвала она, и я увидел

В ночи, что изменила мне и нос,

Клюв аиста взяла и прилепила

К лицу мне между глаз; ну, я, стыдясь

Такого носа, опустил забрало,

Потом хотел поднять — не тут-то было,

Забрало не желает подниматься;

Вот, рыцари шляхетные, что было,

И ежели хотите убедиться,

Как эта ведьма страшно изменила

Меня своими чарами, тогда

Из милосердья шлем мой растворите.

 

Гвинона (открывая шлем Сляза).

О, небо!

 

Сляз

                  Как находите меня?

 

Гвинона

Страшилище худое!

 

Сляз

                                       Что худое —

Худое. Мой владыка надо мною

Занялся анатомией.

 

Гвинона

                                       Владыка?

О ком ты говоришь?

 

Сляз

                                         О ком? О Боге.

 

Лех

Но эта ведьма не зачаровала

Бесстрашное твое мужское сердце?

 

Сляз

Что сердце? Для чего на сердце — чары?

Такого носа разве не довольно?

 

Лех

Из всех моих воителей ты был

Красивейшим, теперь же страшно гадкий.

 

Сляз

Увидите, лишь дайте мне поесть,

Как потолстею, буду не противен.

 

Лех

О, если б Бог вернул тебе твой вид!

(Уходят все, кроме Гвиноны).

 

Гвинона

Какой-нибудь обманщик, что оделся

В Сальмоновы доспехи. Легковерны

Все рыцари. Обманом самым малым

Легко их обойти; и хоть заметят,

Что нить мишурна, не хотят распутать

Всего клубка; одни чрез лень свою,

Другие в этом выгоду увидят,

Или забаву; через доброту

Дают взрасти той поросли обмана,

Стыдятся за других, за тех, которым

Стыдиться нужно. О, народ тупой,

Их руки сильны, головы не мыслят,

Хотела б в них мою я твердость влить,

Иначе... первый взрыв грозы... и только,

Их больше нет. Я покажу им мысль,

Что вечно смотрит зорко в сердце вражье,

Как острие кинжала; покажу,

Что́ значит воля женщины — как можно

Глухою быть на посторонний стон,

Как нужно взор вонзить до глубины

Того, что раз в себе решил, как цель.

Коль ничему не научу — беда им.

(Уходит).

 

 

Сцена 3-я

 

Поле около леса. Лилля Венеда, Лелюм и Полелюм в цепях.

 

Лилля Венеда

Вот вы свободны. Пусть Роза Венеда

Вам на руках разорвет эти цепи,

Я же к отцу ворочусь, что в неволе.

Только три дня, и живого верну.

Лелюм, была я твоей нареченной,

Ныне ж невеста я смерти печальной,

Может быть, я не вернусь никогда уж,

Может, не свидимся мы никогда.

Не забывай меня! не забывай меня!

Я как сестра тебя нежно любила,

Я как любовница верно любила,

Ныне люблю как идущая в смерть.

Помнишь, как дети мы малые были,

Мы на коленях пред арфой стояли,

С той и другой стороны через струны

Мы поцелуем менялись с тобой;

Чрез золотые с тобой целовались,

Стоном струны поцелуи кончались,

Предвозвещенье судьбы это было,

В арфе отцовской певучий был стон.

 

Лелюм

Если ты смерть свою раннюю чуешь,

Дай целованье последнее мне.

 

Лилля Венеда

Арфа отцовская в скорбной неволе,

Я же еще не супруга твоя,

Губ не могу я дозволить коснуться,

Нет, не могу, хоть пылают уста.

 

Лелюм

О, распусти твои косы златые,

Спрячься за ними как бы за струнами,

Пусть до коралловых уст я устами

Нежно коснусь через косы твои...

 

Лилля Венеда

Нет, как голубка простая, я брошусь

В ваши объятья, любимые братья,

Плохо на свете мне, сумрачно, смутно,

Впрочем, обычная повесть — моя...

Ну, так прощайте. А если какое

Эхо, вздохнув, обо мне вас вопросит,

Этому возгласу отклик вы дайте,

Тихо промолвив в ответ: умерла.

(Уходит).

 

Лелюм

Брат мой! ты слышал? Она умирает...

 

Полелюм

Адская бездна во мне. И когда я

Против отца топором замахнулся,

В голову метя, железо крутил,

Так не страдал я, как в это мгновенье,

Слыша ее и твое щебетанье,

Дети недоли. Не мучься, три дня лишь —

Все мы исчезнем и будем ничем.

 

Лелюм

После меня будешь жить ты, Полелюм.

 

Полелюм

После тебя?

 

Лелюм

                          Потому тебе имя

Ворожеею дано. После смерти

Лелюма — будет Полелюм живой.

 

Полелюм

Ту ворожбу обличу я в обмане...

Буду ль с гробами жить в крае неволи,

Возле могил ваших? Солнце, когда ты

Узришь на братском кургане меня,

Узришь живым, напряги свои очи,

Божьи светильники, чтоб на бесстыдной

Той голове, все и всех пережившей,

Вспыхнули волосы, вспыхнул огонь.

Рок ворожит, что я буду последним,

Тщетно, последнею женщина будет,

Что-нибудь, может, другое, слабее,

Подлое чудо, которому Бог

Не дал в отчаяньи власти кончины.

Это чудовище будет последним,

Солнце исполнится краской позора,

Видя, что может лишь гадам светить,

И не посмевшим скончаться, как люди.

К ворожее! Смерть укажет она!

(Уходят).

 

 

Сцена 4-я

 

Зала в замке Леха. Гвинона, Рыцари, Лех.

 

Гвинона

Так быть не может, нет, так быть не может.

С тем старцем нужно кончить... Приведите

Дервида короля сюда и арфу

Из моего покоя принесите.

Клянусь душой, та дева помешалась;

Иль помешалась, или просто лжива;

О, в белости ее так много красок,

Как в голубиной шее... Знаю я.

Игральщица на арфе! Предо мною

Чело дерзает, нищенка, взносить!

Вот человек мой.

(Рыцари вводят Дервида, ставят его перед королевой, возле него ставят арфу).

                                  Тут его поставьте.

Поближе, возле арфы. Человек!

С моей железной волей ты столкнулся...

Так слушай. Над твоею головой

Блеснул топор сыновний, но явил он

Над сыном и тобою милосердье,

И только малость обрубил волос,

А голову твою он мне оставил.

Я, впрочем, в этом вижу чародейство,

У вас на лезвиях — глаза сынов,

А в арфах ваших — сердце дочерей;

Вот эту арфу я сегодня ночью

Поставила близ ложа моего,

И каждый час ночной она будила

Меня протяжным стоном, хоть и ветер

Ее не трогал, проносясь в ночи,

И бабочки ночные не касались.

Так чародейству научи меня,

Скажи, как неживое ты чаруешь?

И королевной будет дочь твоя,

Мой старший сын ее супругом будет,

Тесть будешь королевича. Ну, что ж?

 

Дервид

Стонала арфа? Говоришь, стонала?

Стояла близ тебя и застонала?

 

Гвинона

Ну, что ж?

 

Дервид

                     Тот, кто услышал арфы стон,

В три дня умрет.

 

Гвинона

                                  Старик умалишенный!

Он смертью угрожает мне.

 

Дервид

                                                    В три дня

Умрешь.

 

Гвинона

                    А?

 

Дервид

                          Слышала.

 

Гвинона

                                                Несчастный нищий!

 

Дервид

Гробница!

 

Гвинона

                      Злополучный!

 

Дервид

                                                    Жертва смерти!

 

Гвинона

Невольник мой!

 

Дервид

                                  Царица на три дня!

 

Гвинона

Умерший!

 

Дервид

                     Ты, крича, как пес, охрипла.

 

Гвинона

Достаточно еще слюны имею...

(Плюет на старца).

 

Дервид

О, Боги! дайте мне глаза, чтоб плакать...

 

Гвинона

А, заалел твой лик, игральщик арфы.

 

Дервид

Ты оплевала кровию меня.

 

Гвинона

Воители, глядите, человек тот

Был королем!

 

Дервид

                            Воители, глядите,

Та гадина вон — женщиной была!

 

Гвинона

Тот человек почет имел когда-то.

 

Дервид

У женщины у этой был отец...

 

Гвинона

Во имя моего отца попросишь,

Тогда прощу.

 

Дервид

                           Во имя твоего

Отца тебя кляну и проклинаю,

И аду отдаю в трехдневный срок.

 

Гвинона

За то, что я тебя лишила жизни?

 

Дервид

За то, что истязаешь ты меня.

 

Гвинона

Так чувствуешь?

 

Дервид

                                  Так тешишься ты, значит?

 

Гвинона

Натешилась, теперь тебя убью.

 

Дервид

Укусишь лишь — от бешенства умру я.

 

Гвинона

Так, значит, моего боишься зуба?

 

Дервид

Боюсь — болезни.

 

Гвинона

                                      Рыцари, прошу,

Вы этого безумца пожалейте,

Свихнулся он. Арфист, стань на колени!

 

Дервид

Брось на пол сердце черное твое,

Подстилкой под колени.

 

Гвинона

                                                Этот спорщик

Мне надоел... Пощечину ему.

 

Дервид

Постой! Не то запачкаешь ты руку,

Лицо мое оплевано.

 

Гвинона

                                        Так что ж?

Сама должна я короля ударить?

Бери!

(Ударяет его).

 

Дервид

              О, негодяйка! Пусть же Бог

Тебя разрушит. Сердце! Пытка сердца!

(Лишается чувств).

 

Гвинона

Труп вынести отсюда. Бросить змеям.

(Рыцари уносят Дервида).

Гриф, посмотри, чтоб был он брошен в башню

Змеиную.

(Гриф уходит).

                    О, рыцари без сердца

И глупые, они смотрели тупо,

Когда во мне мой гнев все возрастал;

Когда кипела я, стояли молча,

Как уличные малые мальчишки,

Науськивая гнев мой, словно пса.

Молчали все. Когда б один лишь только

Ударил старца метко-цепким словом,

Бессильной женской ярости помог, —

Остыла б я. Но нет, они молчали;

А я бросалась в пропасть разъяренья,

Лишенная короны, ненавидя

И ненависть внушая, — ненавидя

Ото всего их сердца!

(Входит Лилля Венеда).

 

Лилля Венеда

                                          Госпожа!

Куда несут отца?

 

Гвинона

                                  На смерть уносят.

 

Лилля Венеда

Скажи, какую смерть ты присудила?

 

Гвинона

Велела бросить на пожранье змеям.

 

Лилля Венеда

Пожранье змеям?

 

Гвинона

                                    В башню, что пред замком

В развалинах стоит, вчера гляжу я

И вижу: вьются гадины клубками,

Отсвеичают полные слюны

И с шорохом взбираются на стены;

А в глубине — там гнезда змей, и видно,

Как блещут очи, вьются их хвосты,

Протяжный слышен свист, шипенье, шумы,

Как будто бы кипящий то котел.

В ту темноту ужасную, в тот сумрак

Свистящий и шипящий, в то болото

Змеиное, в чудовищный тот улей

Велела бросить твоего отца.

 

Лилля Венеда

О, Боже мой! О, Боже мой! Отец мой

Голодным брошен змеям! Милосердья

К нему не явят змеи! Умереть мне?

 

Гвинона

Ну, что ж, голубка? Нет уже спасенья?

Нет выверта? Твой брат уж не поможет,

Топор свой взяв... И слезы не помогут...

Отец твой между гадин, весь разорван,

Уж, может быть, он съеден.

 

Лилля Венеда

                                                     Эта арфа

Освободит его от смерти!

(Хватает арфу и убегает).

 

Гвинона

                                                       Арфа...

Иди, умалишенная, иди.

Что сделаешь, вооружившись арфой,

Коль месть возникла женщины и змей?

(Уходит).

 

 

Сцена 5-я

 

Та же самая зала. Входят Лех и Сыгонь.

 

Лех

Сыгонь, тот человек не есть Сальмон.

Во время пира в лоб ему тарелкой

Один ударил воин; он же, видя,

Что кровь идет, воскликнул: уксусу.

Будь то Сальмон, он закричал бы: саблю.

Ты знаешь, что придумал я: его

Уж при вратах поставил я на стражу.

Переодевшись, бросимся к нему.

И ежели взамен того, чтоб смело

Обороняться, будет он о жизни

Просить, упав пред нами на колени,

Как пса, повешу и велю стегать.

(Входит Гонец).

 

Гонец

Лех! Вести с поля битвы ужасают.

Взялись Венеды снова за оружье.

Лехон, твой старший сын, что был оставлен

За Гоплою, как предводитель сотни,

Взят в плен.

 

Лех

                         Не говорить о том Гвиноне.

Тот старший сын особенно ей мил.

Вели острить мечи и править также

Щиты, что в бой последний покривились

От копий. О, Сыгонь, как хорошо!

Бой начат. Сын мой бедный! Но собаки

Те бешеные пленника не смеют

Убить? Гвиноне только ничего

Не говорить, а сына отобью я

Скорее, чем она узнать успеет.

 

Гонец

Среди Венедов — страшные сказанья,

Вещания о битве предстоящей.

Та ворожба идет от чаровницы,

Красивой, юной; на горе на лысой

Пещера у нее в земле изрыта,

Гнезду подобна ласточек речных.

 

Лех

Какая ж ворожба, скажи?

 

Гонец

                                                   Вещают,

Что будет двуголовый вождь у них,

И будет он иметь четыре глаза,

Два сердца, щит один, одно копье.

 

Лех

Две головы, клянусь, ему срублю я

И этой саблей разрублю два сердца.

Уж лучше бы имел он два щита

И два копья, а мозг имел один бы.

 

Гонец

Бой, говорит, при блеске молний будет.

 

Лех

Отлично; будет видно.

 

Гонец

                                             Чаровница

Еще рекла, что после этой битвы,

Прикрывшись прахом мертвых, через год,

Отяжелевши, мстителя родит.

 

Лех

Не для меня та весть и те вещанья,

Не для меня. И прежде чем тот мерзкий,

Тот пепельник взрастет, я буду в гробе,

А сын мой на престоле. Но чего

Об этом говорить? Все эти страхи —

Для маленьких детей: вождь двухголовый

И мститель. Будет. Уж темно. Довольно

Тех бредней. Биться будем мы, и это

Прекраснее всего. Теперь идем,

Чтобы проверить мужество Сальмона.

(Уходят).

 

 

Сцена 6-я

 

Двор в замке Леха. Сляз на страже при воротах. — Ночь.

 

Сляз

Клянусь, Салмонство это нужно кончить.

Оно небезопасно; для него

Немало нужно; например — отваги.

Когда бы знал я, что доспехи эти

Обязанность такую налагают,

Не трогал бы я их... не прикасался б

К вещам, чье имя рыцарство... Что вижу?

Мой прежний господин к вратам идет.

Раскроется обман... держись покрепче

За плечи, чтоб не спала голова.

(Слышен стук в дверь. — Сляз отворяет дверь и, увидев святого Гвальберта, загораживает ему вход алебардой).

Кто ты?

 

Святой Гвальберт

                 Я в этот дом несу покой.

 

Сляз

Так не войдешь. Войной мы существуем.

 

Святой Гвальберт

Пусти меня, я к Леху, мощный рыцарь,

Пусти — чтоб Дух Святой тебя... Язычник!

Я говорю, пусти меня, не то

Лишишься головы. Ты восстаешь

На чудо величайшее; сегодня

Над озером, как белая голубка,

Вся радугою соткана и ветром,

Меж синих звезд, Христова Мать явилась —

Стал на колени я, Она же мне:

Иди, Дервид приблизился к кончине,

И дочь его, мой голубок, от боли

Готова умереть. Так говоря,

Вся в радугу, как в ткань, она укрылась,

И ангельская сфера унесла

Явление святое со звездами,

И радугой, и с тысячью лучей.

 

Сляз

Чего ж ты не набрал тех звезд в кошель свой,

Придвернику ты мог бы заплатить.

 

Святой Гвальберт

Платить? Святые ни за что не платят.

 

Сляз

Как?

 

Святой Гвальберт

            Бог дает тому, кто с Богом, всё.

Но не держи меня здесь перед замком;

Упрям ты; мне мой вспомнился слуга.

 

Сляз

А кто он был?

 

Святой Гвальберт

                              О, человек преподлый.

 

Сляз

А где он?

 

Святой Гвальберт

                    Взял уж в ад его нечистый.

 

Сляз

В аду?

 

Святой Гвальберт

              В аду.

 

Сляз

                            Гм... Доброе известье.

 

Святой Гвальберт

Меня слуга тот подлый обокрал

И череп сжег великого гиганта,

В котором келью сделал я себе.

В том черепе когда-то жили боги

Валгаллы, а теперь сияла ясно

Девичья чистота в короне звездной,

И возникала чистая молитва.

 

Сляз

Слуга неверный это.

 

Святой Гвальберт

                                        Прямо бес.

Сам Люцифер, так кажется теперь мне,

На службу поступил ко мне затем,

Чтоб обмануть. Но Дьявол не преломит

Могущества Господня, и бессильны

Все искушенья ада. Если этот

Бесстыдный Дьявол в человечьей шкуре

Скрывается еще, — под дисциплиной...

Но, думается, рыцарь, мне, что это

Не Дьвол был, уж слишком был он глуп.

 

Сляз (в сторону).

Хотел бы я, чтоб первого он мненья

Держался обо мне. Ах! вот находка!

Переменю-ка я его в Сальмона.

(Громко).

Святой старик, иди сюда.

 

Святой Гвальберт

                                                   Хваленье

Всевышнему, язычник уже начал

В свет проникать — меня святым назвал он,

Отсюда до крещенья недалеко.

 

Сляз (в сторону).

Я окрещу тебя, не ты меня.

Тебя усальмоную.

(Громко).

                                    Преподобный,

Уж ночь теперь, и Лех, наверно, спит.

 

Святой Гвальберт

А ты мне покажи к нему дорогу.

Я разбужу его.

 

Сляз

                               Подумать только!

То лев свирепый, он тебя пожрет.

 

Святой Гвальберт

Что ж, мученика будет то венец.

 

Сляз

Старик, я вижу в черепе твоем

Святом сверкают очи василиска,

Меня очаровал ты. Уж готов я

Покинуть стражу, хоть за это можно

Лишиться головы, но я готов

Тебе служить.

 

Святой Гвальберт

                           Так сделай, а награда

На небе будет.

 

Сляз

                              Голову на небе

Мне, значит, отдадут? В конце концов

Другой награды я и не желаю,

Я голову свою весьма ценю;

Коль обещаешь, что, ее утратив,

Ее найду, я Леха разбужу.

 

Святой Гвальберт

Писание ты верно постигаешь,

Христос сказал: «Кто здесь утратит душу —

И для меня, — свою найдет он душу».

 

Сляз

О голове, однако, нет там речи?

 

Святой Гвальберт

Что голова, раз дело о душе!

 

Сляз

Когда о голове не поминают,

Небезопасно это для меня,

Мне голова нужней души.

 

Святой Гвальберт

                                                  Злосчастный!

Я докажу тебе, что все мирское...

 

Сляз

Ты будешь мне доказывать — меж тем

Дервид твой умирает. Будет лучше,

Коль облечешься ты в мои доспехи

И постоишь на страже за меня,

Я Леха разбужу и ворочуся.

 

Святой Гвальберт

Давай доспехи и отправься к Леху.

 

Сляз

Так стой же, старый, здесь, копье в деснице

На недруга... на лысый череп — шлем.

(В сторону).

Теперь ему я закрепил забрало.

Коли открыть сумеет, значит, мудр.

(Громко).

Стой здесь... А если спросят: Кто? — ответь:

Сальмон. Через минуту я вернусь.

(Выскользает за врата замка и убегает).

 

Святой Гвальберт (в доспехах, ходит широкими шагами).

Вот, Боже, хоть и рыцарское званье,

И хоть они язычники, а есть

Меж ними люди добрые. В кольчугу

Я бранную облекся, Пресвятая,

Взгляни, я твой слуга. Дай только знак,

И я, как новый Гедеон огромный,

Трубою буду стены разрушать,

Властителей и грешников карая.

Что там за люди бранные, с оружьем

И с фонарями?

(Лех и Сыгонь, с фонарями, вооруженные).

 

Лех

                               Тут стоял на страже

Сальмон.

 

Святой Гвальберт

                   И я Сальмон.

 

Лех

                                             Сыгонь, взгляни-ка,

Коль то Сальмон, он снова изменился.

Какой-то это мощный чаровник.

Ты говоришь, что ты Сальмон; Сальмон же

Лишится головы, коли не будет

Сальмоном он.

 

Святой Гвальберт

                               О, небо! Я Сальмон.

 

Лех

Взгляни, Сыгонь, под шлемом волос сивый,

Из-под щита коротенькие ноги

Глядят в лаптях, какой-то это дьвол,

Какой-то это очень мощный дьвол.

О, чаровник, коль ты Сальмон, по смерти

Одевшийся в диавольское тело,

Я тело разрублю твое в куски,

Чтобы душа твоя, в огне пылая,

Не знала, где наряд взять... Защищайся!

(Нападает с мечом).

 

Святой Гвальберт

Я не Сальмон, владыка!

 

Лех

                                                 Кто же ты?

 

Святой Гвальберт

Меня везде Гвальбертом называют,

Святым Гвальбертом. Раствори забрало,

Я не могу той клетки отворить.

 

Лех

Как тот. Совсем такая ж отговорка.

Негодный, ты иную форму принял;

Проныра ты... и побелел твой волос,

А черный был; всего лишь час назад

Тебя я видел тощим, а живот твой

Теперь объемист — может быть, его

Горящими углями ты наполнил.

Клянусь! не буду я игрушкой чар.

Воители, сюда.

(Хлопает в ладоши, входят несколько рыцарей).

                              Сыгонь, пусть в башню

Змеиную тот дьявол будет брошен.

 

Святой Гвальберт

Святая Дева, не оставь защитой.

(Воины выносят святого Гвальберта, который кричит и вырывается у них. Сыгонь уходит за ними. На крик старца вбегает Гвинона).

 

Гвинона

Что тут такое? Что это за крики?

 

Лех

Чаровника велел я бросить змеям.

Сальмон тот, о, жена, злой дух был мощный.

 

Гвинона

Сегодня змеи съели человека,

И более не голодны они.

(Сыгонь возвращается).

 

Лех

Сыгонь! ты что? ты воротился бледный?

 

Сыгонь

Я возвращаюсь из змеиной башни,

О, господине!

 

Гвинона

                            И ты видел там

Разорванные члены человека,

Которые трещат в змеиных пастях?

И слышал гадин сумрачные свисты?

И девушку там стонущую видел,

Что, наклонившись над ужасной башней,

Как соловей, на змея засмотревшись,

Лишь легким трепетаньем тонких крыльев

Выказывала страх?

 

Сыгонь

                                       Я видел там

То, что людского выше разуменья.

Вся белая, пред башней, под луной

Сидит девица с арфой и играет;

А перед ней, кругом столпившись, змеи

Так выпрямились, как волна морская,

Подъятая над девушкою той.

Она тех змеев песней чародейской

Зачаровала, держит их в покое.

Но уж видать, что белая рука

На струнах млеет, и что песнь порвется

В голодных пастях змеев с жизнью девы.

 

Гвинона

А башня, где тот старый человек?..

 

Сыгонь

Пустая. В глубине ее спокойно

Дервид-старик лежит и почивает.

Из башни песней выманены, змеи

Все слушают играющую дочь.

 

Гвинона

За ней победа. Вывести из башни

Дервида. Змеи глупые! О, гады

Проклятые! У дочери же арфу

Отнять и выгнать вон ее. Дервида

В подземную темницу запереть.

Чего не сделал змей, докончит голод.

Посмотрим, дочь накормит ли его.

 

Сыгонь

А с тем Сальмоном что?

 

Гвинона

                                                 В одной темнице

Замкнуть его с Дервидом... уморить;

Достойны оба смерти, колдуны.

(Уходит).

 

Хор двенадцати бардов

О, Польская земля! Ковчег! Земля святая!

Как мыслью поглядеть, кровь льется без конца.

В минувшем слышен звук, то арфа золотая,

Что утишила змей и им дала сердца.

Послушайте же вы. Когда в пожарном свете

Звук арфы задрожит и издали дойдет,

Вы будете ль стоять, внимать, как змеи эти,

Вы будете ли ждать, как влажность синих вод, —

Пока не стихнет песнь, и кровь остынет снова,

Вновь ползать будете, во рву гнилом лежать?

Уж час вам встать, как вал из сумрака морского,

Уж час вам встать, ковать оружье, отравлять!

 

При копировании материалов необходимо указать следующее:
Источник: Словацкий Ю. Лилля Венеда. Действие третье // Читальный зал, polskayaliteratura.eu, 2023

Примечания

    Смотри также:

    Loading...