Рассказы Александра Солженицына по-польски
Книга «На изломах» — это более пятисот страниц давних и новых рассказов Александра Солженицына
О, русская земля…
Что же объединяет сорок три рассказа Солженицына, чрезвычайно разнообразных по содержанию и форме: новеллы о деревенской жизни, о войне, поэтическо-лирические фрагменты, написанные на протяжении почти полувека, а теперь по воле писателя собранные под одной обложкой? Мощным связующим звеном оказываются как любимые писателем среднерусские просторы «с лиственным рокотом леса»
Анджей Дравич, покойный «магистр ложи польских русистов», в свое время убеждал своих краковских студентов, что лучшее произведение Солженицына — это «Матренин двор». Но сегодня уже заметно, что время не пощадило «Матрену». Неужели, желая быть в России «праведником», нужно непременно презреть все земные блага? Рассказ кончается так:
Все мы жили рядом с ней и не поняли, что есть она тот самый праведник, без которого, по пословице, не стоит село.
Ни город.
Ни вся земля наша.
А может, добрая Матрена вполне могла бы и не носить рубище?
Не гналась за обзаводом… Не выбивалась, чтобы купить вещи и потом беречь их больше своей жизни.
Не гналась за нарядами. За одеждой, приукрашивающей уродов и злодеев.
Там же. С. 143. [3]
Быть может, она все равно осталась бы «праведником», даже научившись, к примеру, готовить без лишних «приправ»:
Не умемши, не варёмши — как утрафишь? <…> Я покорно съедал все наваренное мне, терпеливо откладывал в сторону, если попадалось что неурядное: волос ли, торфа кусочек, тараканья ножка.
Там же. С. 115, 117–118. [4]
Зотов или Павлик Морозов?
Из ранних произведений Солженицына лучше всего сегодня читается — опять же, кроме «Одного дня Ивана Денисовича», который напечатан по-польски в превосходном переводе Витольда Домбровского и Ирены Левандовской, — «Случай на станции Кочетовка». В рассказе тонко переданы психологические механизмы души «советского человека». Его главный герой — молодой лейтенант Зотов, человек с высшим образованием, родом из Белоруссии, а теперь, осенью военного 1941-го, дежурный помощник военного коменданта на заштатной железнодорожной станции Кочетовка (линия Рязань — Воронеж). Мы видим, как он доброжелательно разговаривает с московским актером, попавшим в эту дыру после выхода из немецкого окружения.
У артиста, «у этого небритого чужака», как замечает Зотов, была «очень симпатичная, душу растворяющая улыбка»
Так что же, лейтенант Зотов — это особый случай? Увы, нет. Умная и язвительная Надежда Мандельштам в свое время написала, что таких «добродетельных Зотовых», «сталинских соколов, которых так точно описал Солженицын», было очень много, «в них изживались идеи, которые правят миром». И они дожили себе спокойно в СССР вплоть до 60-х годов, все время упорно защищая Сталина от своих отцов и детей
Во времена хрущевской оттепели, прежде чем в 1974 году писатель был выдворен из страны, несколько рассказов Солженицына нашли себе пристанище на страницах журнала «Новый мир»: «Один день Ивана Денисовича»
Действие [рассказа] разворачивается в первые месяцы войны, о которых Черчилль позже заметил: «Ни одна страна на свете уже не поднялась бы после такого поражения». В триумфе Гитлера было тогда что-то почти мистическое. Казалось, никто и ничто его не остановит. Каждая неделя приносила <…> новое окружение и новые миллионы военнопленных. Расползались немецкие границы. Я был тогда во Львове и наблюдал это вблизи. Почти не конвоируемые немногочисленными, самоуверенными, улыбающимися немецкими солдатами, проходили по улицам Львова советские военнопленные. Среди них были и наши знакомые, с которыми мы недавно сидели в кафе. Мы ничего не знали о приближавшемся ударе, об опасности которого предостерегали нас письма из ГГ
Генерал-губернаторство — часть довоенной Польши, оккупированная после 1 сентября 1939 года немецкими войсками, но не включенная формально в Третий Рейх, с такими городами, как Краков (столица ГГ), Варшава, Люблин, Радом. Львов же (до 1772 входивший в состав ягеллонской Речи Посполитой Обоих Народов, в 1772–1918 гг. — в Австрийской, а потом в Австро-Венгерской империи, а в 1918–1939 гг. — снова в состав Второй Речи Посполитой) после 17 сентября 1939 года был оккупирован советскими войсками. В связи с положением на фронте многие польские писатели были вынуждены остаться во Львове. Некоторые из них были затем отправлены в советские лагеря. [17]: мы были как в коробке, выложенной ватой… За Днепром царил неописуемый хаос. Только вдали от него, на большом расстоянии можно было попытаться собрать какие-то силы, способные оказать сопротивление, не охваченные паникой разгрома. Первый, поначалу неощутимый удар нанесли Гитлеру именно эти расстояния.Rudnicki A. Dwa-trzy zdania // Rudnicki A. Pył miłosny. Niebieskie kartki. Warszawa: Państwowy Instytut Wydawniczy, 1964. S. 104–105. Русский перевод текста: Рудницкий А. Две-три фразы // Новая Польша. 2001. №7–8 (22). С. 38–40. [18]
Затем Рудницкий с незаурядным эстетическим чутьем реконструирует содержание, фабулу рассказа, обращая при этом внимание на каждую его деталь. Очевидно, что Рудницкий, старый польский интеллигент, на стороне актера Тверитинова, не любящего Горького, но любящего Чехова… Тверитинов не знает — и это тоже внушает симпатию польскому писателю, — что бывший Царицын называется теперь (в 1941 году) Сталинградом. Но именно этим он и подписывает себе приговор… Нельзя не признать, что строки Рудницкого, приведенные ниже, — одно из самых проникновенных исследований «Кречетовки», какие только существуют в мировой литературе о Солженицыне:
На войне погибают миллионы. Погибают безвинно. Поэтому какой-то процент должен погибнуть, так сказать, еще более безвинно, еще более абсурдно, несправедливо. Нравственно нечистоплотный человек, возможно, не сделал бы того, что Вася Зотов, но люди чистые и наивные бывают особенно опасны. Впрочем, дело даже не в Васе Зотове, а в ситуации: на каждом шагу плакаты, предостерегающие перед шпионами. К тому же у самого Зотова никогда не было уверенности, не совершил ли он ошибки. Той уверенности, которой проникаемся мы, услышав крик Тверитинова. Мне кажется, что своим огромным резонансом рассказ обязан двум фразам, выделенным самим автором: циничной «Надо будет только выяснить один вопросик»… и душераздирающей «Ведь этого не исправишь!» Велика сила подобных фраз, человечество порой ждет их десятилетиями. И лишь будучи написанными, произнесенными вслух, они позволяют людям передохнуть. Они отделяют правду от лжи, свет от тени, подлость от благородства. Они отдают последнюю справедливость безвинно погибшим. Благодаря подобным фразам человечество очищается. И они служат доказательством, что без очищения человечество жить не может.
Rudnicki A. Op. cit. S. 109–110. [19]
Русский человек и история
В течение почти двадцати лет эмиграции, до 1993 года, Солженицын не писал рассказов. Вместе с женой и детьми он погрузился в работу над обличающей революцию эпопеей «Красное колесо». После «репатриации» в 1994 году писатель успешно вернулся к новеллистике. Благодаря этому в сборник «На изломах» вошли и последние его замечательные рассказы, в том числе «Эго» (1994), повествующий о судьбе Павла Эктова, бывшего сельского кооператора, а затем участника антибольшевистского восстания крестьян в Тамбовской губернии в 1920–1922 гг., которого ЧК в конце концов вынудила предать своих товарищей. На подавление восстания, которое возглавлял «отчаянный и решительный» Александр Антонов, были брошены огромные силы под командованием Михаила Тухачевского, планомерно уничтожавшего крестьян отравляющими газами. Памятливый Солженицын напоминает об этом факте в рассказе «На краях» (1994–1995). Здесь в центре повествования — Георгий Жуков, впоследствии полководец Великой Отечественной войны и маршал СССР, скромно начинавший как каратель в подавлении «антоновщины», этой российской Вандеи XX века. Весьма интересно «Абрикосовое варенье» (1994) — небольшой рассказ об Алексее Толстом, не названном, впрочем, по имени, — писателе значительном, но продавшемся «за чечевичную похлебку»… С интересом читаются рассказы о войне — в конце концов автор сам был на фронте.
В некоторых новых рассказах Солженицын использует прием, который сам называет «двучастной техникой». В центре его «двучастных рассказов» 1993–1998 гг.
Чтение этого сборника в целом — от корки до корки и обязательно по порядку! —дает представление о Солженицыне как о выдающемся мастере формы. Это мастерство тем более заметно, что все его польские переводчики проявили себя наилучшим образом.
Но «польский Солженицын» — если добавить сюда его крупные произведения, прежде всего переведенный Ежи Помяновским в 70-х гг. XX века «Архипелаг ГУЛаг»