Польская литература онлайн №8 / Крымские сонеты: IX. Могилы гарема
IX. МОГИЛЫ ГАРЕМА
Среди стрельчатых тополей и шелковичных деревьев роскошного сада бросаются в глаза беломраморные надгробья ханов и султанов, их жен и родственников. Невдалеке в двух сараях свалены в беспорядке некогда богато обитые гробы, из которых торчат голые доски и лоскутья саванов. [1]Мирза — Страннику
Аллах подрезал их, как гроздья винограда,
И бросил в раковины вечности, во мрак.
Востока юные жемчужинки, иссяк
Их день сияющий, ушла любви услада.
О войско призраков в роскошных кущах сада!
Чалма их мраморная, как бунчук, как знак
Над могилами мужчин и женщин мусульмане ставят разные по характеру мраморные тюрбаны. [2],Что время умерло и только кое-как
Гяуры высекли им имя под оградой
Гяур, значит «неверный». Так мусульмане зовут христиан. [3].
О розы райские, вы тихо отцвели
Под листьями стыда у чистого истока,
От глаз назойливых укрытые вдали.
Ах, нынче я молю прощенья у Пророка,
Что ввел гяура к вам. Но, сын чужой земли,
Над вами плакал он, томясь в тоске жестокой.
IX. MOGIŁY HAREMU
Mogiły Haremu — W rozkosznym ogrodzie, wśród wysmukłych topoli i drzew morwowych, stoją grobowce z białego marmuru Chanów i Sułtanów, ich żon i krewnych; w pobliskich dwóch budowach leżą truny zwalone bez ładu; były one niegdyś bogato wybite; dziś sterczą nagie deski i szmaty całunu. [4]Mirza do Pielgrzyma
Tu z winnicy miłości niedojrzałe grona
Wzięto na stół Allaha; tu perełki Wschodu,
Z morza uciech i szczęścia, porwała za młodu
Truna, koncha wieczności, do mrocznego łona.
Skryła je niepamięci i czasu zasłona;
Nad niemi turban zimny
Muzułmanie nad grobami mężczyzn i niewiast stawią kamienne zawoje, innego dla obu płci kształtu. [5] błyszczy śród ogrodu,Jak buńczuk wojska cieniów, i ledwie u spodu
Zostały dłonią giaura
Giaur, poprawniej Kiafir, znaczy „niewierny”. Tak muzułmanie nazywają chrześcijan. [6] wyryte imiona.
O wy, róże edeńskie! u czystości stoku
Odkwitnęły dni wasze pod wstydu liściami,
Na wieki zatajone niewiernemu oku.
Teraz grób wasz spojrzenie cudzoziemca plami, —
Pozwalam mu, — darujesz, o wielki Proroku!
On jeden z cudzoziemców poglądał ze łzami.